TMEP § 809.02
The translation that should be relied upon in examination is the English meaning that has significance in the United States as the equivalent of the meaning in the non-English language. The following are examples of equivalency in translation:
Determining the appropriate translation often requires consideration of the relevant context in which the mark is used, including the mark’s meaning in relation to the goods and/or services or in relation to the applicant itself. See In re Advanced New Techs. Co., Ser. No. 86832288, 2023 TTAB LEXIS 2, at *19-21 (TTAB 2023) (The Board, in determining the applied-for mark ZHIMA was used and recognized as a transliteration of the Chinese characters for the word "sesame" and required a translation, reviewed evidence including the context of applicant’s use of the mark indicating that "[t]he original applicant, Alibaba Group Holding Limited, [sought] to use and register ZHIMA to evoke the story of Ali Baba and the 40 thieves, in which the words ‘open sesame’ magically unseal a cave full of treasure, or by analogy, [a]pplicant’s goods and services").
See TMEP §1207.01(b)(vi) regarding the use of the doctrine of foreign equivalents in determining likelihood of confusion under 15 U.S.C. §1052(d), §1209.03(g) regarding the doctrine of foreign equivalents in determining questions of descriptiveness under 15 U.S.C. §1052(e)(1), and §1211.01(a)(vii) regarding the doctrine of foreign equivalents in determining whether a term is primarily merely a surname under 15 U.S.C. §1052(e)(4).
If any question arises as to the proper translation of a mark, the examining attorney may consult the Trademark Library or Translations Branch of the USPTO.