UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Adalberto MURGUIA-RODRIGUEZ, aka Adalberto Rodriguez-Murguia, Defendant-Appellant.
No. 14-10400
United States Court of Appeals, Ninth Circuit
March 1, 2016
Argued and Submitted Aug. 11, 2015.
Carmen F. Corbin (argued), Assistant United States Attorney; John S. Leonardo, United States Attorney; Robert L. Miskell, Appellate Chief, United States Attorneys Office, Tucson, Arizona, for Plaintiff-Appellee.
Opinion by Judge REINHARDT; Dissent by Judge CALLAHAN.
OPINION
REINHARDT, Circuit Judge:
The Court Interpreters Act protects the rights of federal litigants with limited English proficiency by requiring that courts utilize the services of certified interpreters in proceedings instituted by the United States when the failure to do so would inhibit the party s ability to participate fully in the proceedings. The Act also provides procedural safeguards to ensure that any waiver of this right is done knowingly, intelligently, and voluntarily. Prior to his trial, Defendant Adalberto Murguia-Rodriguez stipulated that law enforcement officers found marijuana in the truck he had been driving. At trial, with the assistance of an interpreter, he explained that he had borrowed the vehicle and did not know that there was marijuana inside. He was convicted of possession with the intent to distribute marijuana. He was then sentenced to 55 months in custody. He did not, however, have an interpreter at the sentencing proceeding, because the district court took his statement that the sentencing proceeding could proceed “in English” as a waiver of his right to have an interpreter during that proceeding.
On appeal, Murguia-Rodriguez challenges his conviction, arguing that the district court erred by failing to ensure that his stipulation was knowing and voluntary. He also contends that the district court erred at sentencing by, among other things, dismissing his court-appointed interpreter contrary to the provisions of the Court Interpreters Act. In a memorandum disposition filed concurrently, we hold that the district court did not err in concluding that Murguia-Rodriguez entered into his trial stipulation knowingly and voluntarily. In this opinion, however, we hold that the district court dismissed Murguia-Rodriguez s interpreter without adhering to the procedures required by the Court Interpreters Act. Accordingly, we affirm Murguia-Rodriguez s conviction, vacate his sentence, and remand for a new sentencing hearing.
I. BACKGROUND
Interpreters play an important role in protecting the rights of non-English speaking persons. Over 60 million people in the United States speak a language other than English at home. U.S. Census Bureau, Language Use in the United States: 2011 at 3 (Aug. 2013).1 Of that number, 15.4% speak English “not well” and 7% (over 4 million) speak English “not at all.” Id. Effective language assistance is necessary to ensure that these individuals have meaningful access to government entities and programs. See Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, 67 Fed. Reg. 41455, 41457 (June 18, 2002). Such assistance is of particular importance in the courtroom where individuals must communicate in “precise language” under stressful conditions and key determinations affecting the individual s personal liberty or financial well-being are often “made based on credibility.” Id. at 41471. This is especially so in criminal proceedings.
The Court Interpreter s Act of 1978 was designed to accommodate individuals with limited English proficiency
Murguia-Rodriguez was charged with (1) the knowing and intentional possession with the intent to distribute marijuana and (2) the knowing possession of ammunition as a previously convicted felon. Murguia-Rodriguez, a legal permanent resident of this country for many years, could read English, but only understood spoken English “about 60 percent” of the time. The presiding magistrate judge determined at Murguia-Rodriguez s initial appearance that he required a Spanish-language interpreter, and one was appointed for him.
Before trial, Murguia-Rodriguez stipulated that (1) law enforcement officers found 60 kilograms of marijuana in the truck that he had been driving, (2) law enforcement officers also found 45 rounds of .32 caliber ammunition in that vehicle, and (3) he had previously been convicted of a crime punishable by imprisonment for a term exceeding one year. At trial, with the assistance of his court-appointed interpreter, Murguia-Rodriguez testified that he was unaware of the presence of the drugs and ammunition in the vehicle. The jury returned a mixed verdict. It convicted Murguia-Rodriguez of Count 1, and found that the offense involved 50 kilograms or more of marijuana. The jury acquitted Murguia-Rodriguez on Count 2, the possession of ammunition. Based on Murguia-Rodriguez s offense level and criminal history, the probation officer calculated a guidelines range of 51 to 63 months.
Murguia-Rodriguez filed a sentencing memorandum in which he urged the court to consider the “effect of [his] imprisonment on third parties.” He noted that he was in an 11-year common-law relationship with a woman named Belinda Angulo, with whom he had a 12-year-old son. He further noted that he helped raise Angulo s teenaged children, and that prior to his arrest, he “use[d] to take them and pick them up from school” and was “actively involved in their lives providing guidance and support.” He concluded his sentencing memorandum with a request for 33 months of incarceration.
At the outset of his sentencing hearing, the district judge said to Murguia-Rodriguez: “[J]ust before the case was called the interpreter indicated that you had indicated you prefer to proceed in the English language this morning. Is that correct, sir?” Murguia-Rodriguez replied affirma-
The judge then urged Murguia-Rodriguez to let the interpreter cease performing her duties, stating: “But do you need her—she has other duties. Do you need her to stay, or do you feel comfortable proceeding in English?” Murguia-Rodriguez answered “I am comfortable proceeding in English,” and the judge promptly dismissed the interpreter.
Ultimately, the judge accepted the probation officer s guidelines calculation of 51 to 63 months. She sentenced Murguia-Rodriguez to 55 months of custody, followed by three years of supervised release. She entered judgment that same day, and Murguia-Rodriguez filed his notice of appeal three days later.
II. ANALYSIS
Murguia-Rodriguez challenges his sentence on three grounds: (1) that the dismissal of his court interpreter violated the Court Interpreters Act, (2) that the district court erred procedurally by failing to address his non-frivolous argument in support of a below-Guidelines sentence, and (3) that the court should reconsider his sentence in light of recent retroactive amendments to the Sentencing Guidelines. He also challenges his conviction on the ground that the district court failed to ensure that his guilt-phase stipulation was entered into knowingly and voluntarily, an argument that we address in the memorandum disposition filed concurrently with this opinion.
When a court becomes aware of a criminal defendant s potential difficulties in understanding or speaking the English language, it has a mandatory duty to make a determination on the record whether an interpreter is required, and if so, to appoint a certified individual. See, e.g., United States v. Si, 333 F.3d 1041, 1044 (9th Cir. 2003). Any waiver of the right to a certified interpreter, whether before or after that determination, must comply with the express provisions of the Court Interpreters Act.
At the outset, we note that this case is unlike the other Court Interpreters Act cases that we have previously encountered. Those cases have typically come before us in one of two postures. First, we have considered cases in which the defendant s need for an interpreter was overlooked by the district court and an interpreter was never appointed. Rather than decide whether an interpreter was required for the first time on appeal, we have regularly remanded these cases to the district court to make an initial determination whether the defendant should have been provided with an interpreter. See, e.g., Si, 333 F.3d at 1043 n. 4 & 1044; Mayans, 17 F.3d 1174, 1179-81 (9th Cir. 1994); United States v. Lim, 794 F.2d 469, 470 (9th Cir. 1986).
Second, we have encountered cases in which the defendant challenges the district court s explicit decision not to appoint an interpreter. See, e.g., Gonzalez v. United States, 33 F.3d 1047, 1050 (9th Cir. 1994). In those cases, we review the district court s determination for clear error and make a determination on the merits. Id.
This case does not fall into either of the above categories. Here, the magistrate judge presiding over Murguia-Rodriguez s initial appearance determined that an interpreter was required, and one was
The Court Interpreters Act is unambiguous on the point at issue. A party may waive his right to utilize an interpreter “only if” the waiver has been made “expressly by [the party] on the record,” “after opportunity to consult with counsel,” and “after the presiding judicial officer has explained to such individual . . . the nature and effect of the waiver.”
Murguia-Rodriguez did not validly waive his right to an interpreter. To begin with, Murguia-Rodriguez never asked to dismiss his interpreter. Instead, he
Moreover, rather than explain to Murguia-Rodriguez the nature and effect of his waiver, the judge indicated to him that she wished to dismiss the interpreter: “She has other duties. Do you need her to stay or are you comfortable proceeding in English?” The requirement that judges explain the nature and effect of the waiver is not a hollow technical command. By explaining to defendants the nature and effect of any prospective waiver, a judge not only ensures that the waiver is knowing and voluntary, but also that the judge and the defendant have a shared understanding as to its scope. A waiver, after all, can come in many forms. A defendant may wish, for example, to waive all translation, or he may merely want to waive the right to a certified translator in favor of having a family member translate. By failing to comply with the procedural safeguards of
It goes without saying that in Murguia-Rodriguez s case not only did he not make a waiver “expressly on the record,” but the district judge did not explain to him “the nature and effect of the waiver.” Instead, she presented him with a false choice: whether he was “comfortable proceeding [with his allocution] in English” or having the interpreter remain and continue to perform her duties. Murguia-Rodriguez quite properly initially indicated that he preferred both, but the district judge erroneously refused to accept this answer and continued to press him to do one or the other. In the end, there was, of course, no waiver at all.
In sum, we conclude that because the judge clearly erred in failing to comply with the procedural requirements of
Although the government failed to raise the issue of harmlessness in its brief, and thus waived that issue, the dissent asserts that we should hold that the deprivation of Murguia-Rodriguez s rights was harmless. As a general and consistent rule, “when the government fails to argue harmlessness, we deem the issue waived and do not consider the harmlessness of any errors we find.” United States v. Kloehn, 620 F.3d 1122, 1130 (9th Cir.
We have discretion to consider the issue of harmlessness nostra sponte in “extraordinary cases.” Gonzalez-Flores, 418 F.3d at 1100-01. This case is not, however, an extraordinary one. The error committed by the district judge, although motivated by a concern for judicial efficiency, is precisely the type of error the statute was designed to prevent. The Court Interpreters Act seeks to protect the basic rights of litigants who are summoned into court by the United States and cannot fully comprehend the proceedings. Moreover, sentencing is a critical part of the judicial process, especially in an era when the vast majority of convictions result from pleas rather than trials. Notwithstanding the sentencing guidelines, an individual s explanation to a judge as to why his sentence should be less than the judge may be considering plays an important role in the sentencing process. Conversely, the ability of the defendant to fully comprehend why the judge has chosen the sentence he has is essential to the proper functioning of the criminal justice system. The court s explanation of its reasons is intended to encourage the defendant and perhaps others to refrain from further unlawful conduct and to become law-abiding individuals following the period of incarceration. Further, resentencing will not require more than the expenditure of minimal judicial resources and provides a far better resolution of the issue than expanding the doctrine of harmlessness, which will only encourage the government s laxness and failure to follow this court s clear, applicable precedent. Finally, it would be exceedingly difficult in the ordinary case for a court to determine on appeal what effect the lack of an interpreter had on a defendant s ability to understand the entire course of the sentencing proceedings. Cf. Gonzalez-Flores, 418 F.3d at 1101. Accordingly, we will not exercise our discretion to consider whether the district court s error was harmless.
The dissent also suggests that the plain error doctrine applies to the issue before us because Murguia-Rodriguez failed to object to the district court s dismissal of the interpreter. Once again, the dissent relies on an issue not raised by the government. The United States has never once suggested that Murguia-Rodriguez did not preserve this issue or that the plain error doctrine is applicable to the question of the failure of the district court to follow the statutory procedures. Indeed, the government consistently stated that clear error applies to that issue, even though it asserted that plain error applies to two of the three other errors that Murguia-Rodriguez raised on this appeal.7 As
Our rule, of course, is discretionary, and there may well be good reason to apply
standard. We can state unequivocally that we have a definite and firm conviction that the district court clearly erred by failing to follow the statutory procedures contained in
III. CONCLUSION
For the reasons discussed in the concurrently filed memorandum disposition, we affirm Murguia-Rodriguez s conviction. We hold, however, that Murguia-Rodriguez was deprived of his right to an interpreter at sentencing in violation of the Court Interpreters Act. Accordingly, we vacate Murguia-Rodriguez s sentence and remand for a new sentencing hearing at which Murguia-Rodriguez may utilize the services of a certified interpreter unless appropriately waived through the required procedures of the Court Interpreters Act or the presiding judge makes a proper determination on the record that an interpreter is no longer required.
AFFIRMED in part, VACATED in part, and REMANDED for proceedings consistent with this opinion.
CALLAHAN, Circuit Judge, dissenting:
I agree with the majority that interpreters play an important role in our criminal justice system. But the majority s opinion does not safeguard defendants, it punishes inarticulate district courts and rewards “gotcha” tactics. Murguia-Rodriguez was convicted of drug trafficking after a jury rejected his story that he “did not know” anything about the 130 pounds of marijuana in his truck as he was crossing the United States-Mexico border. After his full trial on the merits with an interpreter, Murguia-Rodriguez, a bilingual defendant, requested to proceed in English at his sentencing hearing. The district court granted his request and excused the interpreter. The court then listened to arguments from Murguia-Rodriguez s counsel, heard from Murguia-Rodriguez himself, and sentenced him to a middle-of-the-guidelines sentence.
Armed with new counsel on appeal, Murguia-Rodriguez claims that the district court erred by not explaining the nature and effect of his waiver of an interpreter prior to dismissing the interpreter. But while the district court may have erred, Murguia-Rodriguez failed to object to any error at his sentencing and on appeal he fails to show prejudice. Our Supreme Court and Ninth Circuit precedent informs us that the correct standard of review is plain error review, and the record demonstrates that any error was not prejudicial under any standard. The majority sets the wrong standard of review, flouting relevant Supreme Court and Ninth Circuit precedent. They also ignore Murguia-Rodriguez s concessions on appeal and engage in improper appellate fact-finding. The majority thus absolves Murguia-Rodriguez of his burden to show prejudice and grants relief that he doesn t seek. I respectfully dissent.
I. Background
Alberto Murguia-Rodriguez was born in Mexico but relocated to the United States when he was a young child. He has lived in Arizona, Wisconsin, California, and Nevada. He attended high school through at least the 11th grade in Tucson, Arizona, where he played football. He has been married and has several children. He has worked at a carwash, construction companies, and restaurants. He has owned cars and has credit accounts. He has four adult siblings who also live in the United States. Unsurprisingly, he is bilingual and literate in both Spanish and English.
In 2014, Murguia-Rodriguez was caught at the Arizona-Mexico border in a truck that had over 130 pounds of marijuana in the back of its extended cab as well as ammunition in the center console and driver s side door. He was indicted for possession with intent to distribute marijuana and being a felon in possession of ammunition. Murguia-Rodriguez stipulated to the marijuana s presence in the truck, but he denied having known about the marijuana or having ever seen it.1
A short jury trial was conducted which lasted less than two days, including voir dire, opening and closing arguments, four witnesses testimony, jury instructions, and jury deliberations. The jury convicted Murguia-Rodriguez of possession with intent to distribute, but acquitted him of the felon in possession of ammunition charge.
Although Murguia-Rodriguez used interpreter services at trial, at his sentencing hearing he requested to proceed in English:
MR. BOURS: Good morning, your Honor. Ricardo Bours on behalf of Adalberto Murguia-Rodriguez.
THE COURT: Good morning. And Mr. Murguia-Rodriguez, just before the case was called the interpreter indicated that you had indicated you prefer to proceed in the English language this morning. Is that correct, sir?
THE DEFENDANT: Correct, ma am.
THE COURT: All right, so you re comfortable conducting these proceedings in English today?
THE DEFENDANT: Oh, yes, I am, your Honor.
THE COURT: Do you want the interpreter to remain in case you have any difficulties, or is it okay with you if she leaves the courtroom?
THE DEFENDANT: She can stay.
THE COURT: But do you need her—she has other duties. Do you need her to stay, or do you feel comfortable proceeding in English?
THE DEFENDANT: I feel comfortable proceeding in English.
THE COURT: All right. Then thank you, Ms. Garcia. You may be excused. And Mr. Bours, if you want to come on up with your client, and we ll proceed with sentencing.
Thus, at the outset of the sentencing, Murguia-Rodriguez, without any prompting from the court, affirmatively requested to proceed in English. The district court confirmed his request on the record, asked if Murguia-Rodriguez was comfortable proceeding in English, and Murguia-Rodriguez answered in English that he preferred and was comfortable proceeding in English.2
II. Legal Standard
In judicial proceedings instituted by the United States, the services of an interpreter shall be used “if the presiding judicial officer determines . . . that such party . . . speaks only or primarily a language other than the English language . . . so as to inhibit such party s comprehension of the proceedings or communication with counsel or the presiding judicial officer . . . .”
A. Plain Error Review Applies
Because Murguia-Rodriguez failed to raise any issue with the Court Interpreters Act before the district court, we review for plain error. See United States v. Mayans, 17 F.3d 1174, 1180 n. 4 (9th Cir. 1994); see also United States v. Jimenez, 258 F.3d 1120, 1124 (9th Cir. 2001) (reviewing defendant s claims for plain error when an “inadvertent forfeiture of [defendant s] right to object occurred“).3 “Such review permits us to notice and correct a district court s deviation from a legal rule only if three conditions are met“: (1) there is error; (2) the error is plain or obvious; and (3) the error affected the defendant s substantial rights (i.e., the error must be prejudicial). Jimenez, 258 F.3d at 1124
that he meant that the interpreter could stay if she wanted to.
Plain error review applies because, as the majority admits, the provision that Murguia-Rodriguez asserts that the district court violated was procedural in nature. Maj. Op. 572 (“[T]he [district] judge clearly erred in failing to comply with the procedural requirements of
The majority contravenes both Supreme Court law and our en banc decision by not applying plain error review. Worse yet, the majority appears to hold that any violation of the waiver provisions of the Court Interpreters Act is per se reversible error. Such a broad holding, however, has no support in the text of the Act or the case law interpreting it. To the contrary, Congress has directed federal courts reviewing criminal convictions to “give judgment after an examination of the record without regard to errors or defects which do not affect the substantial rights of the parties.”
Moreover, this is the precise situation to which plain error review should apply. The Supreme Court in Vonn explained:
[A] defendant could choose to say nothing about a judge s plain lapse under Rule 11 until the moment of taking a direct appeal, at which time the burden would always fall on the Government to prove harmlessness. A defendant could simply relax and wait to see if the sentence later struck him as satisfactory; if not, his Rule 11 silence would have left him with clear but uncorrected Rule 11 error to place on the Government s shoulders. . . . [T]he value of finality requires defense counsel to be on his toes, not just the judge, and the defendant who just sits there when a mistake can be fixed cannot just sit there when he speaks up later on.
The Supreme Court s cautionary tale is exactly what Murguia-Rodriguez did here. Murguia-Rodriguez did not preserve the error below, or in any way suggest that the district court somehow violated the Court Interpreters Act. As discussed,
B. A Party s Concession on the Standard of Review Does not Bind the Court
The majority contends that the government waived its right to rely on plain error review by failing to raise the plain error doctrine in its brief, citing United States v. Kortgaard, 425 F.3d 602, 610 (9th Cir. 2005).4 This would be a fair point, except that “[a] party s concession on the standard of review does not bind the court.” United States v. Bain, 586 F.3d 634, 639 n. 4 (8th Cir. 2009); see also United States v. Macias, 789 F.3d 1011, 1017 n. 3 (9th Cir. 2015) (“Which standard of review to apply is a pure issue of law, and, exercising our discretion, we apply the plain error standard of review notwithstanding the government s failure to argue that it should apply.” (citation omitted)), cert. petition filed; Vizcaino v. Microsoft Corp., 120 F.3d 1006, 1022 n. 4 (9th Cir. 1997) (en banc) (O Scannlain, J., concurring in part, dissenting in part) (“[A] party cannot, by waiver or estoppel, change the applicable standard of review.“); United States v. Ameline, 409 F.3d 1073, 1111 (9th Cir. 2005) (en banc) (Bea, J., concurring in part and dissenting in part) (“[W]e must not abdicate our responsibility as the reviewing court to determine whether plain error has occurred.“); United States v. Williams, 641 F.3d 758, 763-64 (6th Cir. 2011) (Thapar, D.J., concurring) (“plain error review ought to be unwaivable“). For example, no appellate court would apply an abuse of discretion standard of review to evaluate whether a district court properly granted summary judgment, regardless of whether a party argued that abuse of discretion should apply. Similarly, the majority errs when it refuses to apply plain error review notwithstanding the government s ostensible failure and Murguia-
III. The District Court Never Determined Whether Murguia-Rodriguez s English Skills Limited His Ability to Communicate in or Understand His Sentencing Proceedings, as He Concedes
Regardless of what standard of review applies, it is not clear that the district court erred in excusing the interpreter at Murguia-Rodriguez s sentencing hearing. Under the Court Interpreters Act, if Murguia-Rodriguez was not entitled to an interpreter at his sentencing proceedings, then no error existed when the district court at sentencing relieved the interpreter after he requested to proceed in English. See, e.g., United States v. Si, 333 F.3d 1041, 1045 (9th Cir. 2003); United States v. Lim, 794 F.2d 469, 470 (9th Cir. 1986). Here, there was no finding that Murguia-Rodriguez s English language skills “inhibit[ed] [his] comprehension of the proceedings or communication with counsel or the presiding judicial officer.” See
Instead, the majority insists that the district court had already determined that Murguia-Rodriguez was entitled to an interpreter because a docket entry from his first appearance noted that an interpreter was “required.” Maj. Op. 570-71. The majority thus concludes that the only way the district court could excuse an interpreter at the sentencing was if it fully complied with the waiver provision in
Although the court used an interpreter at Murguia-Rodriguez s first appearance, district courts are advised to appoint an
In fact, at Murguia-Rodriguez s next appearance, his detention and preliminary hearing, his attorney represented that he was “English speaking.” Dist. Ct. ECF No. 59 at 2 (“Ricardo Bours, Your Honor, for Adalberto Murguia-Rodriguez, present, in custody, English speaking.“).7 Moreover, after his trial, the U.S. Probation Department interviewed Murguia-Rodriguez and described him as “bilingual and literate in both Spanish and English” in his pre-sentence report. There is no indication that Murguia-Rodriguez objected to the description of himself as bilingual, and the district court adopted the facts in the pre-sentence report as true.
Murguia-Rodriguez s testimony at trial that he understood 60% of English and spoke 60 to 70% of English is not conclusive that his language abilities impeded his ability to communicate or understand his sentencing proceedings. At most, the potential conflict between Murguia-Rodriguez s trial testimony, his attorney s representation that he spoke English, and the Probation Department s conclusion that he was bilingual, underscores the need for the district court to make an express factual finding under the Court Interpreters Act as to whether his English language skills inhibited his ability to understand or communicate at his sentencing proceeding.
Because the district court never determined whether Murguia-Rodriguez s English was limited and because Murguia-Rodriguez concedes that the district court never made such a finding, I dissent from the majority s sua sponte appellate fact-finding. If there are questions regarding Murguia-Rodriguez s language skills, the proper remedy is a remand to the district court for fact-finding, not a vacatur of his sentence.8 See Si, 333 F.3d at 1045 (9th Cir. 2003) (“remand[ing] the matter to the district court solely for the purpose of determining . . . whether Si s language abilities inhibited his comprehension of the proceedings or his ability to communicate with counsel and the court“); Lim, 794 F.2d at 470 (remanding to district court “for further findings and appropriate further evidentiary proceedings” where “it was very difficult to determine whether any lack of interpreter s assistance affected the ability of any of the defendants to understand the proceedings or communicate with counsel“); cf. Gonzalez v. United States, 33 F.3d 1047, 1050 (9th Cir. 1994)
IV. Even Assuming That The District Court Plainly Erred, Murguia-Rodriguez Has Not Met His Burden of Demonstrating Prejudice
Even ignoring Murguia-Rodriguez s concession on appeal, remand would not be required. Murguia-Rodriguez has not met his burden of demonstrating any prejudice. See Olano, 507 U.S. at 734. As noted previously, because Murguia-Rodriguez failed to raise any issue with the Court Interpreters Act before the district court, he bears the burden to show that any error affected his substantial rights (i.e., the error must be prejudicial). See Mayans, 17 F.3d at 1180 n. 4; Jimenez, 258 F.3d at 1124 (citing Olano, 507 U.S. at 734). But he does not argue that if the district court had explained the “nature and effect” of waiving an interpreter he would have insisted that the interpreter remain. See
Although the government only belatedly argues that any error was harmless, this does not excuse Murguia-Rodriguez from his burden to establish prejudice. As the Supreme Court stated in Olano:
In sum, [defendants] have not met their burden of showing prejudice under [plain error review of] Rule 52(b). Whether the Government could have met its burden of showing the absence of prejudice, under [harmless error review of] Rule 52(a), if [defendants] had not forfeited their claim of error, is not at issue here. This is a plain-error case, and it is [defendants] who must persuade the appellate court that the deviation . . . was prejudicial.
507 U.S. at 741. Here, Murguia-Rodriguez has not even attempted to meet his burden of demonstrating prejudice.
In any event, we have discretion to overlook a failure to argue harmlessness when “the harmlessness of any error is clear beyond serious debate and further proceedings are certain to replicate the original result.” United States v. Gonzalez-Flores, 418 F.3d 1093, 1100 (9th Cir. 2005). Applying the factors in Gonzalez-Flores, any error here was harmless. First, the record is not lengthy or complex. The majority s sua sponte discovery and citation of the docket entry regarding a “required” interpreter emphasizes this point. Second, as previously discussed, the harmlessness of the district court s failure to explain the nature and effect of Murguia-Rodriguez s waiver is beyond doubt as he sought to proceed in English and even he does not contend that he was unable to communicate in or understand his sentencing proceedings. Thus, ordering new sentencing proceedings requires “ultimately futile proceedings in the district court.” See id.
* * *
“[T]he value of finality requires defense counsel to be on his toes, not just the judge, and the defendant who just sits there when a mistake can be fixed cannot just sit there when he speaks up later on.” Vonn, 535 U.S. at 73. The district court may have erred by not ex-
District courts are already overwhelmed with the need for interpreters. The District Court of Arizona alone conducts over 56,000 proceedings per year with the assistance of a Spanish interpreter.9 The majority s approach will waste judicial resources and encourage mischief and manipulation in the district courts, likely without benefit to either Murguia-Rodriguez or future defendants. It may impede bilingual and multi-lingual defendants from proceeding in English at sentencing hearings, even if that is their preference. District courts may insist that defendants use interpreters or that interpreters remain present even though they are not needed or wanted for fear that a hypertechnical violation of the Court Interpreters Act will result in an automatic reversal of a lawfully imposed sentence. Worse yet, the majority s approach may encourage defendants to allow the informal dismissal of an interpreter, thereby assuring an issue on appeal, exactly the scenario proscribed by the Supreme Court in Vonn. Accordingly, I dissent.10
UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Rogelio LEMUS, aka Sky, Defendant-Appellant.
No. 14-50355
United States Court of Appeals, Ninth Circuit
March 2, 2016
Argued and Submitted Feb. 2, 2016.
