Gabriel V. MENDOZA, Petitioner-Appellant, v. UNITED STATES of America, Respondent-Appellee.
Nos. 13-3195, 13–3196
United States Court of Appeals, Seventh Circuit
Decided June 18, 2014.
755 F.3d 821
Before POSNER, WILLIAMS, and TINDER, Circuit Judges.
Argued April 22, 2014.
The government argues that the good faith exception should apply here based on United States v. Taylor, 471 F.3d 832 (7th Cir.2006), and United States v. Williams, 718 F.3d 644 (7th Cir.2013). In Taylor, the attesting officer described the informant as a “concerned citizen” and referred to his assistance in past investigations, but the officer omitted the informant‘s criminal background and receipt of cash payments. 471 F.3d at 840. The district court found that the officer did not intend to mislead the issuing judge, and we affirmed. Id. at 836, 840. In Williams, we affirmed a finding that a police officer did not recklessly deceive the warrant-issuing judge when he described the informant‘s recent criminal activity but did not mention that he was under arrest when he provided the information. 718 F.3d at 653.
We agree that Officer Brown‘s omission of information about Doe‘s credibility was similar to the omissions of information in both Taylor and Williams. But both cases are readily distinguishable from Glover‘s case because the findings in both cases were made after the Franks hearings, which were needed because the defendants came forward with evidence sufficient to permit an inference of deliberate or reckless omission. See Williams, 718 F.3d at 653; Taylor, 471 F.3d at 836. The findings in those cases received deference because the district courts properly held the required Franks hearings.
Finally, the government argues that the officer might have omitted the information to protect Doe‘s identity. Such an explanation may be offered at a Franks hearing, but the mere assertion of that rationale is not enough to avoid the hearing. See McMurtrey, 704 F.3d at 509. The government later provided the information about Doe to Glover in its response to his motion to suppress in the trial court. This later disclosure tends to suggest that withholding the information was not necessary to protect Doe‘s identity, or perhaps that the other details in the affidavit had already been sufficient to identify him. But these are matters to be tested in a Franks hearing based on evidence, not resolved on appeal by our speculation.
On remand the government may provide a satisfactory explanation for the omission of the damaging information about the informant‘s credibility, but Glover is entitled to test its explanation. We therefore REVERSE the denial of defendant‘s motion to suppress and REMAND for a Franks hearing.
William T. Grimmer, Office of the United States Attorney, South Bend, IN, for Respondent-Appellee.
Before POSNER, WILLIAMS, and TINDER, Circuit Judges.
TINDER, Circuit Judge.
Gabriel Mendoza was sentenced to multiple terms of life imprisonment after he was convicted of a drug conspiracy and other drug offenses in the United States District Court for the Northern District of Indiana. Mendoza appealed, challenging the sufficiency of the evidence as to the conspiracy conviction and his sentence, and we affirmed. United States v. Mendoza, 401 Fed.Appx. 128 (7th Cir.2010). Mendoza then petitioned for relief from his convictions under
I. BACKGROUND
Mark Lenyo was appointed as counsel to represent Mendoza in the district court. Lenyo has been a practicing attorney since 1984, has represented thousands of clients (both criminal and civil) over the years, and has extensive federal criminal defense experience. Mendoza speaks only Spanish and required an interpreter throughout the court proceedings (although he may understand some spoken English, as we will briefly explain below). Lenyo does not speak or understand much Spanish. Shortly after Lenyo‘s appointment, the court received a pro se letter from Mendoza asking for “copies of everything in Spanish.” The court declined to take action on the pro se letter because Mendoza was represented by counsel.
The government produced thousands of pages of discovery in Mendoza‘s criminal case. Mendoza requested that Lenyo have all discovery translated into Spanish. Given the volume of discovery and based on his professional judgment, Lenyo viewed the request as impractical, if not impossible, and did not have any of the discovery translated. However, he spent more than twenty-one hours reviewing the discovery, summarized the discovery, and later had the court-appointed interpreter, Susannah Bueno, orally translate the summary for Mendoza.
Lenyo met with Mendoza five times before trial, for a total of more than six hours, at the county jail where Mendoza was being held. During these meetings, they discussed the case, including such matters as defense strategy, and reviewed discovery. Bueno was present at each meeting to interpret for Mendoza. Lenyo also met with Mendoza and discussed the case before each of the five court appearances before trial and during each of the six days that Mendoza was on trial. And Lenyo arranged for Mendoza to view the physical evidence against him at the U.S. Attorney‘s office several weeks prior to the start of trial. Bueno was present at the
On the first day of trial, Mendoza moved for new counsel. He complained that Lenyo had not had all the discovery documents translated into Spanish. Lenyo told the district court that he had advised Mendoza that given “the large volume of discovery,” he had decided that not all of it would be translated from English into Spanish. Lenyo further explained to the court that given the “sheer volume” of the paperwork involved, it would have been impractical if not impossible to translate each document and review it with Mendoza. After also hearing from the prosecutor, the district court decided that Mendoza‘s request for new counsel was untimely, that Lenyo had diligently prepared for trial and that there was no breakdown in communication between Lenyo and Mendoza. Based on these determinations, the court denied Mendoza‘s motion for new counsel.
Two of three interpreters worked each day of trial, rotating on the various days of trial: Bueno, Ana Maria Toro-Greiner, and Julia Kurtz. The second day of trial, Bueno and Toro-Greiner were the interpreters. When Aurora Virruta, Mendoza‘s common law wife was called to testify, the prosecutor advised the court that Virruta did not speak English and requested a bench conference. The court said, “We don‘t have interpreters for witnesses,” and “we‘ll have to move our interpreter over for that purpose.” Lenyo did not object. Toro-Greiner was moved to be near the witness stand to interpret for Virruta on direct examination; Bueno also interpreted for Virruta on cross and redirect. The trial transcript does not indicate where Bueno was located during Virruta‘s direct examination; nor does it indicate where Toro-Greiner was located during the cross and redirect. At the end of Virruta‘s testimony, the court took a lunch recess before testimony resumed in the afternoon.
At the conclusion of the six-day trial, the jury found Mendoza guilty of a criminal drug conspiracy and related offenses. The district court sentenced him to life imprisonment plus twenty years. Mendoza appealed, and we affirmed. See Mendoza, 401 Fed.Appx. at 128-31.
Thereafter Mendoza filed a federal habeas petition under
In contrast, Lenyo testified that when the bench conference took place just after Virruta was called to testify, two interpreters were present in the courtroom and that two interpreters were in the courtroom throughout the trial. He testified that at all times during Virruta‘s testimony, an interpreter was sitting by Mendoza and never left his side. When asked whether Mendoza had any issues regarding Virruta or whether Mendoza wanted him to ask any questions of Virruta, Lenyo said that Mendoza did not make him aware of anything. Lenyo added that at no point in the trial, whether during Virruta‘s testimony or that of any other witness, did he have any problem or difficulty communicating with Mendoza through the interpreters.
Lenyo‘s testimony was supported by the testimony of the interpreters Bueno and Toro-Greiner. Although Bueno could not recall where she was during Virruta‘s direct examination, she said that she was sitting next to Mendoza or somewhere else in the courtroom, which was consistent with her usual practice of being in the courtroom when she was not actively interpreting. Bueno did not know where Toro-Greiner was during Virruta‘s cross and redirect examination; Bueno explained that her focus was on the witness. Similarly, Toro-Greiner did not recall where Bueno was during Virruta‘s direct examination since her focus, too, was on the witness. But Toro-Greiner did say that it would be unusual to have only one interpreter in the courtroom during a witness‘s testimony. Bueno testified that she spoke in a voice loud enough so that Mendoza could hear her while she was interpreting for Virruta. Toro-Greiner spoke in a loud voice so she could be heard as well. Bueno said that she did not recall Mendoza mentioning any problems with hearing or with the audio equipment during Virruta‘s testimony. Bueno also stated that Mendoza never expressed any complaints about Virruta‘s testimony. Likewise, Toro-Greiner did not recall Mendoza complaining about any problems or issues with hearing Virruta‘s testimony.
The district judge‘s practice after a break in a jury trial was to inquire whether the prosecution or defense had anything to raise before the jury was brought into the courtroom. This practice was followed throughout Mendoza‘s trial. According to the district judge, after the lunch break following Virruta‘s testimony, the court asked whether the defense had anything to raise before the jury was brought in, and Lenyo said that there was not. (Our own review of the trial transcript confirms this fact.)
The district court denied Mendoza‘s
The district court concluded that there was no showing of ineffective assistance of counsel with respect to the interpreter arrangement because the arrangement—whether the one remembered by Lenyo or the one alleged by Mendoza—was acceptable under the Sixth Amendment and Court Interpreters Act (CIA),
II. ANALYSIS
Mendoza claims that he was denied due process when the court moved one of the interpreters near the witness stand to interpret for Virruta because that deprived him of the ability to communicate effectively with his counsel during her testimony. He argues that if he had had contemporaneous communication with counsel during Virruta‘s testimony, the jury would have been exposed to information that the agents who testified for the government had threatened her that if she failed to cooperate, her children would be taken away from her, which would have affected the agents’ credibility. Mendoza also argues that counsel provided ineffective assistance by failing to object to the interpreter arrangement, failing to have the discovery translated into Spanish, and failing to adequately review the discovery with him.1
When considering an appeal from the district court‘s denial of a
A. The Interpreter Arrangement
A criminal defendant is denied due process when he is unable to understand the proceedings due to a language difficulty. See United States v. Johnson, 248 F.3d 655, 663 (7th Cir.2001); United States v. Cirrincione, 780 F.2d 620, 634 (7th Cir.1985). And a criminal defendant
Under the Court Interpreters Act, which was enacted “to ensure that the defendant can comprehend the proceedings and communicate effectively with counsel,” Johnson, 248 F.3d at 661 (quotation marks and citation omitted), a defendant is entitled to the appointment of an interpreter “if the district court determines that the defendant: (1) speaks only or primarily a language other than the English language; and (2) this fact inhibits their comprehension of the proceedings or communication with counsel,” id. Like the Constitution, “the CIA does not mandate the appointment of an additional interpreter to sit at the defense table.” Id. at 663. As we have explained: “The CIA provides for simultaneous interpretation of the proceedings, not simultaneous interpretation of attorney-client communications.” Id.
The district judge‘s factual findings defeat Mendoza‘s due process claim. The judge found that two interpreters were in the courtroom during Virruta‘s testimony; one interpreted for Virruta and the other was at the defense table with Mendoza and available for communications with counsel. These findings are well-supported by Lenyo‘s testimony and the interpreters’ testimony. The district judge had the opportunity to hear and observe the witnesses’ manner and demeanor while testifying and he found Lenyo‘s testimony “quite believable and persuasive“; by contrast, he found Mendoza “painfully unbelievable, perhaps the least credible witness the presiding judge has seen in thirty years.” In fact, the judge noted that, despite Mendoza‘s claimed unfamiliarity with the English language, during his
We have no reason to dispute the experienced trial judge‘s credibility determinations. Given his findings that Lenyo was “quite believable” and Mendoza was “painfully unbelievable,” there is no basis to think the judge made a mistake in finding that an interpreter was at the defense table during Virruta‘s testimony. Because an interpreter was available to interpret
Mendoza suggests that the district court‘s statement that “[w]e don‘t have interpreters for witnesses” shows there was only one interpreter in the courtroom. But the district court found otherwise, and the quoted statement is consistent with the presence of two interpreters who were appointed to interpret for Mendoza. The district judge noted that in lengthy proceedings, including jury trials, interpreters usually work in pairs so one can rest while the other actively translates testimony. (This is a commendable practice.) There was only a slight deviation from this practice during Virruta‘s testimony: by having one of the interpreters translate for Virruta, that interpreter was unable to rest as she otherwise would during the testimony.
In addition, Mendoza suggests that the only plausible explanation for the bench conference before Virruta testified was the presence of only one interpreter. However, at the bench conference, the prosecutor explained that he had contacted the court, informed its staff that Virruta did not speak English, and asked to be notified if this was a problem; yet he was not notified. It is obvious that there had been some confusion about whether the court would provide an interpreter. The fact that government counsel addressed this confusion with the court outside of the presence of the jury says nothing about the number of interpreters present in the courtroom and does not call the trial judge‘s finding into question.
But even if Mendoza had shown that the district court‘s findings were clearly erroneous, his claim would fail as a matter of law. As the court properly determined, neither the Constitution nor the CIA guarantees simultaneous interpretation of attorney-client communications. See Johnson, 248 F.3d at 663-64 (neither the Constitution nor CIA gives a criminal defendant a right to the appointment of an interpreter to sit at the defense table). Even assuming that no interpreter had been sitting at the defense table to enable Mendoza to communicate with counsel during Virruta‘s testimony, Bueno and Toro-Greiner were available for that purpose at all other times that second day of trial. Indeed, interpreters were available to interpret for Mendoza throughout the trial, including breaks. The court took a lunch break right after Virruta‘s testimony; Mendoza could have communicated with counsel before or during that break. See id. (concluding that an arrangement which allowed the defendants to communicate with counsel “during breaks in testimony” satisfied the Constitution and CIA).
Mendoza apparently did not mention to Lenyo during that break that he had wanted Lenyo to ask Virruta if the government agents had threatened her; when the parties and counsel reconvened after the break, and the judge asked if there was anything either side wanted to raise before the jury was brought into the courtroom, Lenyo said no. In fact, Mendoza never told Lenyo that Virruta had been threatened. Virruta was not a surprise witness; Mendoza was aware that she was going to testify at trial. If Virruta had been threatened by the agents, we would expect Mendoza to have mentioned that to trial counsel at some point along the way.
And even if there was a due process violation in the interpreter arrangement, we would not vacate Mendoza‘s conviction if the error was harmless beyond a reasonable doubt. See, e.g., United States v. Dickerson, 705 F.3d 683, 691 (7th Cir.) (“In assessing a claim of constitutional error, we are mindful that an otherwise valid conviction should not be set aside if the reviewing court may confidently say, on
Mendoza argues that if he had had contemporaneous communication with counsel during Virruta‘s testimony, the jury would have been exposed to information that the agents who testified for the government had threatened Virruta that if she failed to cooperate, her children would be taken away from her, which would have affected the agents’ credibility. Because Virruta did not testify at the evidentiary hearing, there is no evidence that she would have said that the agents had threatened her. Besides, she was not an important witness for the prosecution; she claimed to have no knowledge of Mendoza‘s drug dealing. However, there was ample evidence of Mendoza‘s guilt from police participation in Mendoza‘s drug deals, two informants’ drug dealings with Mendoza, and evidence obtained during the execution of a search warrant at Mendoza‘s residence. See Mendoza, 401 Fed.Appx. at 129-30. Any error arising from the interpreter arrangement was harmless beyond a reasonable doubt.
B. Ineffective Assistance of Counsel
To establish ineffective assistance of counsel, Mendoza must show “(1) that his trial counsel‘s performance fell below objective standards for reasonably effective representation, and (2) that counsel‘s deficiency prejudiced the defense.” Blake, 723 F.3d at 879; see Strickland v. Washington, 466 U.S. 668, 687-88 (1984). With respect to the performance prong, he “must overcome the ‘strong presumption that counsel‘s conduct falls within the wide range of reasonable professional assistance.‘” Wyatt v. United States, 574 F.3d 455, 458 (7th Cir.2009) (quoting Strickland, 466 U.S. at 689). And with regard to the prejudice prong, he “must show that there is a reasonable probability that, but for counsel‘s unprofessional errors, the result of the proceedings would have been different. A reasonable probability is a probability sufficient to undermine confidence in the outcome.” Strickland, 466 U.S. at 694.
Regarding counsel‘s failure to object to the interpreter arrangement during Virruta‘s testimony, Mendoza runs headon into the district court‘s finding that an interpreter was at the defense table and available to Mendoza for communications with counsel. Based on this finding, Mendoza‘s rights were not infringed and Lenyo was not deficient in failing to object to the arrangement in which one interpreter was moved near the witness stand. But even if we were to find clear error in the district court‘s finding as to the second interpreter‘s location at the defense table, and assume that counsel was deficient in failing to object or ask for an alternative arrangement, such as multiple breaks during Virruta‘s testimony, the claim still fails because Mendoza cannot show that counsel‘s performance prejudiced the defense.
Mendoza‘s only claim of prejudice is that because trial counsel failed to object to the interpreter arrangement, the interpreter issue was not preserved for appeal. Mendoza claims that he wanted Virruta questioned about whether the government agents had threatened her, but he offered absolutely no evidence to substantiate his claim that she had been threatened. Therefore he cannot show prejudice. See United States v. Harris, 394 F.3d 543, 555 (7th Cir.2005)
As for the claim that counsel was ineffective in failing to have all discovery translated into Spanish and in failing to adequately review discovery with the defendant, Mendoza has not shown that counsel‘s performance was deficient in any way or that any deficiency prejudiced the defense. Mendoza claims that by not being able to review the evidence against him, he could not participate in meaningful cross-examination of the government witnesses. Yet he acknowledges that Lenyo along with interpreter Bueno reviewed the evidence with him for about six hours. Thus his claim is essentially that six hours was not enough time to review the evidence.
Lenyo‘s testimony and billing records establish that he spent over 21 hours reviewing discovery in the case. He then spent several hours reviewing the summarized discovery with Mendoza. Lenyo even arranged for Mendoza to view the physical evidence against him at the U.S. Attorney‘s Office. Mendoza fails to identify any particular evidence that Lenyo failed to review with him. Nor does Mendoza explain how Lenyo was insufficiently prepared for trial. With nothing other than conclusory allegations, Mendoza cannot establish deficient performance or, for that matter, prejudice.
In addition, Mendoza complains that Lenyo did not review with him all the audio recordings the government disclosed as part of its case (Mendoza listened to two of the recordings; the government planned to use three recordings at trial but it appears that it only played two for the jury), and that transcripts of the recordings were not translated into Spanish for him. As in United States v. Williams, 616 F.3d 685 (7th Cir.2010), where the defendant complained that his attorney did not review with him video recordings before trial, Mendoza‘s claim fails. Recognizing that “while standing alone this [the failure to review video recordings] may potentially give rise to a possibility of deficient performance,” id. at 690, we concluded that when considered with the actions the attorney “did take, we cannot say that the attorney‘s performance was incompetent,” id. We reasoned that the attorney “knowledgeably questioned the witnesses . . . about the recordings” and demonstrated his familiarity with the recordings during closing argument. Id. Thus, the evidence showed the attorney‘s “preparation and review of the recordings.” Id. So it is here. Lenyo told the court that he had reviewed all the evidence and formulated a theory of defense informed by his review. Lenyo cross-examined informant Cesar Aguayo about the recordings and during closing argument, Lenyo demonstrated his familiarity with the recordings and the transcripts that were “corrected” by Aguayo. Thus, the evidence showed Lenyo‘s preparation and review of the recordings.
Mendoza also complains that Lenyo did not have the documents translated into Spanish for him. Due Process does not require that discovery documents be translated into a defendant‘s native language. Cf. United States v. Celis, 608 F.3d 818, 841 (D.C.Cir.2010) (concluding there was no support for the claim that “the Constitution compels that in every case in which defendant is not fluent in English, all discovery documents must be translated, in written form, into the defendant‘s native tongue“); United States v. Gonzales, 339 F.3d 725, 729 (8th Cir.2003) (court‘s failure to provide written translations of documents involved in legal pro-
Finally, Mendoza has wholly failed to show a reasonable probability that, but for counsel‘s alleged errors regarding discovery, the result of the trial would have been different. See Strickland, 466 U.S. at 694; Blake, 723 F.3d at 879. There has been no showing of how translating the discovery or counsel‘s further review of discovery with Mendoza would have changed Mendoza‘s ability to prepare for or participate in his trial or otherwise would have affected the trial‘s outcome. This inability to show prejudice is fatal to Mendoza‘s ineffective-assistance claim.
III. CONCLUSION
We accordingly AFFIRM the district court‘s judgment.
JOHN D. TINDER
UNITED STATES CIRCUIT JUDGE
