Appellant Heriberto Gonzales was indicted in the United States District Court 1 *727 for conspiring to distribute 500 grams or more of methamphetamine in violation of 21 U.S.C. §§ 846 and 841(a)(1). Pursuant to a plea agreement, Gonzales pleaded guilty and was sentenced to 151 months imprisonment. We affirm.
On appeal, Gonzales raises three issues. First, he argues that the district court violated the Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827, when it failed to appoint certified interpreters to assist him during court proceedings. Second, he claims that the district court violated his Sixth Amendment and due process rights when it failed to provide him with written Spanish translations of various court documents. Third, he contends that the government violated his rights under the Vienna Convention on Consular Relations by neglecting to inform him of his rights under the Convention and failing to notify the Mexican consulate of his arrest.
1. Background
Gonzales is a Mexican national whose native language is Spanish. He and his co-defendants became involved in a conspiracy to import methamphetamine from Arizona and distribute it in Iowa. Following his arrest, the district court appointed an attorney to represent him. On July 25, 2001, Gonzales entered into a plea agreement in which he pleaded guilty to the offense charged. On March 7, 2002, new counsel was appointed to represent Gonzales pursuant to his request. On March 27, 2002, Gonzales was sentenced to 151 months in prison.
The record reveals that interpreters were used at many of the court proceedings, including the arraignment, plea hearing, hearing on the motion to appoint substitute counsel, and sentencing hearing. However, none of the three interpreters appointed by the district court was a certified Spanish language interpreter. 2 There is no record regarding the availability of certified interpreters at the time of Gonzales’s proceedings.
II. Discussion
A. Court Interpreters Act
It is well settled that “[t]he appointment of an interpreter lies within the sound discretion of the trial judge.”
United States v. Coronel-Quintana,
Gonzales contends that the district court violated the requirements of the Court Interpreters Act when it failed to appoint a certified interpreter or to determine whether a certified interpreter was reasonably available before appointing uncertified interpreters for the proceedings. The relevant statutory language states: *728 Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827(d)(1).
*727 The presiding judicial officer, with the assistance of the Director of the Administrative Office of the United States Courts, shall utilize the services of the most available certified interpreter, or when no certified interpreter is reasonably available, as determined by the presiding judicial officer, the services of an otherwise qualified interpreter ....
*728
Because Gonzales failed to raise this issue before the district court, we review for plain error. Fed.R.Crim.P. 52(b);
United States v. Thompson,
Here, the district court’s failure to appoint a certified interpreter to assist Gonzales may indeed constitute plain- error. The language of the Court Interpreters Act is clear: once a district court decides to use an interpreter, it is obligated to use a certified interpreter, unless a certified interpreter is not reasonably available, in which case another qualified interpreter is to be appointed. 28 U.S.C. § 1827(d)(1);
United States v. Paz,
Adherence to the requirements of the Act is not optional. However, in the present case the district court disregarded its legal obligation to provide qualified interpreters for Gonzales. The court’s decision to use uncertified interpreters is troubling. Through an amicus brief, the Iowa Civil Liberties Union (ICLU) advised that the Southern District of Iowa used uncertified interpreters in almost 90% of all proceedings in 2001. 3 By contrast, the neighboring District of Nebraska employed uncerti-fied interpreters only 12.8% of the time. Furthermore, according to the ICLU, district courts of the Eighth Circuit used uncertified interpreters approximately 60% of the time in proceedings that required Spanish-English translations. This represents an unsatisfactory record compared to the national average of 12%. When district courts, including the Southern District of Iowa, decline to follow the unambiguous language of the Court Interpreters Act, the rights of non-native English speaking criminal defendants may be impermissibly jeopardized.
The Administrative Office of the United States Courts has created processes to facilitate the use of certified interpreters by district courts. Specifically, the National Court Interpreter Database helps courts locate interpreters in a number of languages, and the Judiciary’s Telephone Interpreting Program provides remote in *729 terpretation in cases where on-site court interpreters are not available or cost effective. Due to the availability of these services, it is hard to reconcile the district court’s reliance upon court staff members to provide Spanish-English translations. 4
Under our limited plain error review, however, we cannot say that reversal is required. Gonzales has not presented sufficient evidence to demonstrate that the district court’s decision to use uncertified interpreters affected his substantial rights.
Huang,
B. Written Translations of Court Documents
Next, Gonzales claims that the district court plainly erred by not providing written translations of the documents involved in his legal proceedings. Again, because the issue was not raised below, we review for plain error.
Thompson,
Gonzales relies on the district court case of
United States v. Mosquera,
C. Vienna Convention on Consular Relations
Finally, we examine Gonzales’s assertion that the government violated his rights under the Vienna Convention on Consular Relations, Apr. 24, 1963, 21 U.S.T. 77. Gonzales contends that the government wrongly deprived him and the United Mexican States of their notification rights under Article 36 of the Treaty. We are bound by our earlier decision in
United States v. Guzman-Landeros,
III. Conclusion
It is important in the administration of justice that the provisions of the Court Interpreters Act be followed. The legislature recognized a need for this Act, to ensure that justice is provided to nonnative English speaking defendants. The Act obligates district courts to make every effort to use certified interpreters, and we caution district courts that this obligation should not be ignored.
For the foregoing reasons, we decline to reverse Gonzales’s conviction. The judgment is affirmed.
Notes
. The Honorable Charles R. Wolle, United States District Judge for the Southern District *727 of Iowa.
. An examination of the district court's method of appointing interpreters suggests a pattern of failing to utilize certified interpreters. For example, the office of the district court has apparently relied upon two court staff members, neither of whom is a certified or full-time interpreter, to assist with Spanish-English interpretations. The record does not reveal why court staff members were used as interpreters when they were not certified.
. The information presented herein was provided to the ICLU in a telephone interview on October 23, 2002, by Ms. Marijke van der Heide, a Court Interpreter Program Specialist with the Administrative Office of the United States Courts.
. For example, the District of Nebraska imports qualified interpreters from outside the state, rather than proceed with unqualified interpreters.
