Lead Opinion
Manoucheka Charles, a Haitian national, appeals from her conviction for knowingly using a fraudulently altered travel document in violation of 18 U.S.C. § 1546(a). Charles, who speaks Creole and does not speak English, argues that her conviction must be reversed because the only evidence to support the charge that she knowingly used a fraudulently altered travel document was the third-party testi
I. Factual and Procedural Background
Charles arrived at the Miami International Airport from Haiti and presented her travel documents to a CBP officer. These included her Haitian passport, a customs declaration form, and Form 1-512, which provides authorization for persons to travel in and out of the United States while they are in the process of gaining legal immigration status. The first CBP officer, who did not speak Creole, referred Charles to a second CBP officer, who checked the 1-512 document against a computer database and discovered that the name and date-of-birth associated with the 1-512 in the database was not the same as the one on the 1-512 that Charles presented. Charles was then sent to secondary inspection, where she was interrogated by a third CBP officer, who also did not speak Creole, but who used an over-the-phone interpreter service under contract with the Department of Homeland Security to allow him to conduct his interrogation. The interpreter on the phone translated from English to Creole the CBP officer’s questions for Charles as well as translated from Creole to English Charles’s responses to the CBP officer’s questions.
At trial, the government did not call the interpreter to testify. Instead, the government presented the testimony of the three CBP officers to establish what happened at the airport. The third CBP officer, who conducted the interrogation through the interpreter, told the jury what the interpreter told him Charles had said. He testified that the interpreter told him that Charles stated that she did not receive the 1-512 from United States authorities, but that she received the document about a month after she provided her photograph and passport to a man who offered to help her and that she did not pay anything for the document. The officer also testified that when she was asked, through the interpreter, where she was planning to live in the United States, she provided a relative’s address in Key West. When she was asked, through the interpreter, why the address on the 1-512 was different than the Key West address, she said “the form was already given to her completed.” He then testified that Charles also stated, through the interpreter, that “when she sat down [on the plane], she started reading the document and she noticed that the document was illegal because it didn’t fit her profile.”
Because the government did not call the interpreter as a witness, Charles did not have an opportunity to cross-examine the interpreter regarding what any of Charles’s purported statements meant or what specific words or phrases Charles actually used. For example, when the interpreter supposedly said that Charles told her the document “didn’t fit her profile,” defense counsel had no opportunity to cross-examine the interpreter regarding
II. Discussion
On appeal, Charles argues that her Confrontation .Clause rights were violated by the admission of the CBP officer’s-in-court testimony as to the interpreter’s English language out-of-court statements, without the opportunity to cross examine the interpreter. Our review of this argument is for plain error because Charles did not object during her trial to the CBP officer’s testimony as a violation of her rights- under the Confrontation Clause. Under plain error review, we cannot correct an error that was not raised at trial unless: (1) there was error; (2) that was plain; (3) that affected the defendant’s substantial rights; and (4) we determine that it that seriously affected the fairness, integrity, or public reputation of the judicial proceedings. See United States v. Arbolaez,
The Confrontation Clause to the Sixth Amendment provides that, “[i]n all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right ... to be confronted with the witnesses against him.” U.S. Const, amend. VI. In Crawford v. Washington,
First, the Court in Crawford explained that the Confrontation Clause is concerned with witnesses against the defendant, “in other words, those who ‘bear testimony.’ ”
Next, the Court explained that “the Framers would not have allowed admission of testimonial statements of a witness who did not appear at trial unless he was unavailable to testify, and the defendant had had a prior opportunity for cross-examina
Finally, in clarifying the appropriate test under the Confrontation Clause for admitting testimonial out-of-court statements of a declarant, the Court in Crawford overruled the test that it previously laid out in Ohio v. Roberts,
Under Crawford’s framework, as explained below, we find that Charles has a Sixth Amendment right to confront the interpreter, who is the declarant of the out-of-court testimonial statements that the government sought to admit through the testimony of the CBP officer.
As an initial matter, there is no debate that the statements of the interpreter as to what Charles said are “testimonial.” The CBP officer conducted the interrogation of Charles while she was detained at the airport and was suspected of knowingly using a fraudulent document to gain entry to the United States. We have said that “[statements taken by police officers in the course of interrogations are definitively testimonial” and thus fall within the protection afforded by the Confrontation Clause. Baker,
Next, although the CBP officer testified as if the out-of-court statements were made by Charles directly to'him in English, they were not. Instead, his questioning of Charles was accomplished in two different languages, requiring the services of a language interpreter. Thus, for purposes of the Confrontation Clause, there are two sets of testimonial statements that were made out-of-court by two different declarants. Charles is the declarant of her out-of-court Creole language statements and the language interpreter is the declarant of her out-of-court English language statements.
The only possible out-of-court statements to which the CBP officer could testify to in court are the English language statements of the interpreter. When the CBP officer asked questions in English, the interpreter orally translated them into Creole for Charles. Charles then spoke to the interpreter in Creole, who in turn orally translated Charles’s statements from Creole into English for the CBP officer. The CBP officer only heard Charles speak in Creole and never heard any statements from Charles in English. Thus, during the trial when the CBP officer testified as though the statements were made by Charles in English, he was actually testifying to the out-of-court statements of the interpreter. In other words, the interpreter made the testimonial statements to the CBP officer, and, accordingly, is the declarant of the English-language statements that the CBP officer heard and testified to at trial.
Moreover, given the nature of language interpretation, the statements of the language interpreter and Charles are not one and the same. Interpretation is the oral form of transferring meaning from one language, known as the “source” language, into another language, known as the “target” language. See Cultural Issues in Criminal Defense 153 (Linda Friedman Ramirez ed., 3d ed. 2010); see also Webster’s Third New International Dictionary Unabridged 1182 (1993) (defining an interpreter as “one that translates; esp: a person who translates orally for parties conversing in different tongues”). Language interpretation, however, does not provide for a “one-to-one correspondence between words or concepts in different languages.” National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Frequently Asked Questions about Court and Legal Interpreting and Translating, http://www.najit. org/certification/faq.php#techniques (last visited June 17, 2013). “Rather than word for word, then, interpreters render meaning by reproducing the full content of the ideas being expressed. Interpreters do not interpret words; they interpret concepts.” Id. Language interpreters typically “[cjonvert concepts in the source language to equivalent concepts in the target language.” U.S. Dep’t of Labor, Bureau of Labor Statistics, Occupational Outlook Handbook (2012-13 ed.), available at http://www.bls.gov/ooh/media-andcommunication/interpreters-and-translators.htm#tab-2.
As one scholar has noted, there are many forces, such as differences in dialect and unfamiliarity of colloquial expressions, which “operate to frustrate the interpretation of semantic meaning.” Muneer I. Ahmad, Interpreting Communities: Lawyering Across Language Difference, 54 UCLA L.Rev. 999, 1035 (2007). Not only does a language interpreter face obstacles in trying to convey the semantic meaning of a speaker’s words but language interpreta
Accordingly, because Charles has the right, under the Confrontation Clause, to confront the “declarant,” that is the person who made the out-of-court statement, she has the right to confront the Creole language interpreter about the statements to which the CBP officer testified to in court.
The government, however, relying on our circuit’s decision in United States v. Alvarez, 755 F.2d 830, 860 (11th Cir.1985), argues that we should treat the interpreter’s out-of-court statements as if they are the defendant’s own and thus, consider Charles to be the declarant of those statements for purposes of the Confrontation Clause analysis. Contrary to the government’s assertion, Alvarez and the Second Circuit case which it essentially adopted, United States v. Da Silva, 725 F.2d 828 (2d Cir.1983), do not hold that a foreign-language speaking defendant is the “declarant” of the English-language statements of an interpreter.
In Alvarez, a case in which the Confrontation Clause was never raised or addressed, we held that a witness’s in-court testimony of an interpreter’s out-of-court oral translations of the defendant’s statements are admissible as non-hearsay under Federal Rules of Evidence 801(d)(2)(C) or (D).
Thus, we viewed the interpreter, for hearsay purposes, as an agent of the defendant, thereby making the interpreter’s statements of what the defendant said attributable to the defendant. Alvarez, 755 F.2d at 860. In reaching this conclusion, the court in Alvarez adopted verbatim and without any independent analysis, the reasoning and conclusion of the court in Da Silva, wherein the Second Circuit treated the interpreter as an agent of the defendant so long as the interpreter “has a sufficient capacity, and there is no motive to misrepresent.” Alvarez, 755 F.2d at 860 (quoting Da Silva, 725 F.2d at 832). Under these circumstances, the court in Da Silva noted that it would be appropriate to find the existence of an agency relationship between the defendant and the interpreter, making the interpreter a “language conduit” of the defendant for hearsay purposes.
In Da Silva, as in Charles’s case, a law enforcement officer interrogated the defendant, who spoke Spanish, through the interpretation assistance of a certified Spanish language interpreter.
Had the Second Circuit in Da Silva, or for that matter, our court when adopting Da Silva in Alvarez, viewed the interpreter’s statements as the defendant’s own statements then it simply would have admitted them under Rule 801(d)(2)(A) and have had no need to look to Rules 801(d)(2)(C) or (D), which permit the admission of statements made by a declarant who is not the defendant, but rather spmeone authorized to speak for the defendant. The court recognized that there is a meaningful distinction between a defendant’s own statements made directly to the testifying witness (admissible under Rule 801(d)(2)(A)) and ones that are merely at
Moreover, the characterization in Da Silva and Alvarez of an interpreter as a “language conduit” is not a determination on the question of whether the defendant is the declarant of the interpreted statements for purposes of the Confrontation Clause. In referring to an interpreter as a “language conduit,” the court in Da Silva did so in the context of concluding that an interpreter may be treated as the defendant’s agent, for purposes of the hearsay rules, so long as the interpreter “has no motive to mislead” and there is “no reason to believe the translation is inaccurate.”
Even though an interpreter’s statements may be perceived as reliable and thus admissible under the hearsay rules, the Court, in Crawford, rejected reliability as too narrow a test for protecting against Confrontation Clause violations. See
Thus, neither Alvarez, nor Da Silva upon which it is based, hold that the defendant is the declarant of the statements made by the interpreter to the testifying third-party witness, and thus, do not resolve Charles’ Confrontation Clause claim.
In Melendez-Diaz, in a “rather straightforward application of [its] holding in Crawford,” the Court held that a forensic laboratory report identifying a substance as cocaine was testimonial for purposes of the Confrontation Clause because it had been created to serve as evidence in a criminal proceeding.
More recently, the Supreme Court’s decision in Bullcoming makes clear that the CBP officer’s testimony cannot substitute for confrontation of the interpreter regard
The Supreme Court, in no uncertain terms, rejected the state court’s reasoning. “[T]he comparative reliability of an analyst’s testimonial report drawn from machine-produced data does not overcome the Sixth Amendment bar.” Id. at 2715. Instead, the Court explained that the forensic analysts “who write .reports that the prosecution introduces must be made available for confrontation even if they possess ‘the scientific acumen of Mme. Curie and the veracity of Mother Teresa.’ ” Id. (quoting Melendez-Diaz,
The same rationale applies to the CBP officer’s testimony of the interpreter’s statements. First, like the “surrogate” forensic analyst in Bullcoming, the CBP officer is the “surrogate” for the interpreter. Second, even though the certifying analyst was seen as a “mere scrivener” who was just reporting numbers generated from a machine, the Supreme Court held that the reliability of the certifying analyst’s report of these machine generated numbers could not satisfy the Confrontation Clause, absent his unavailability for confrontation. Bullcoming,
Accordingly, having concluded that it was a violation of Charles’s Sixth
Because we cannot say that the error in admitting the CBP officer’s statements
AFFIRMED.
Notes
. The only disputed issue at trial was whether Charles knew the 1-512 was fraudulent. The only evidence of Charles's knowledge was the testimony of the CBP officer as to what the interpreter told him Charles said during the interrogation.
. The government also read into the record the parties’ stipulation that the interpreter was a Creole interpreter, who speaks fluent English and Creole, and had interpreted Charles’s interview with the CBP officer.
. The- Court distinguished testimonial statements, which, it explained "interrogations by law enforcement officers fall squarely within,” id. at 53,
. The Court limited its holding in Crawford to testimonial statements and declined to definitely resolve whether the Confrontation Clause applies to non-testimonial out-of-court statements. Id. at 61,
. Those rules provide that:
... (d) Statements That Are Not Hearsay. A statement that meets the following conditions is not hearsay: ...
(2) An Opposing Party’s Statement. The statement is offered against an opposing party and ...
(C) was made by a person whom the party authorized to make a statement on the subject;
(D) was made by the party’s agent or employee on a matter within the scope of that relationship and while it existed ....
. Other circuits that have considered the same question have also concluded that interpreter statements of translations of the defendant's statements are admissible under Rules 801(d)(2)(C) or (D), i.e. that the interpreter was either an agent of the defendant or authorized by the defendant to speak on the defendant’s behalf. Generally, to admit such
. Neither of these cases raised the claim that the admission of the interpreter’s statements through the third-party witness violated the Confrontation Clause. Thus, the courts did not have before them the question of whether the declarant, for purposes of the defendant's constitutional right to confrontation, was the interpreter.
. Specifically, at the time Da Silva was decided, Rule 801(d)(2)(A) provided that a statement was a non-hearsay admission if ”[t]he statement is offered against a party and is (A) his own statement....” Da Silva,
. The special concurrence lakes the position that it is not so obvious that the identity of the declarant of the out-of-court statements to which the CBP officer testified to in court is the Creole interpreter. Indeed the special concurrence reads our decision in Alvarez and other circuit court decisions as treating "the foreign-language speaker as the declarant and the interpreter merely as a 'language conduit’ for the speaker.” Special concurrence at n. 2. However, as explained herein, Alvarez, in adopting Da Silva, specifically rejected the option of admitting the interpreter's statements as the defendant's own, thus necessarily viewing the interpreter as the declarant of only her own statements. Contrary to the special concurrence’s statement, courts use the "language conduit” theory not to establish the defendant as the declarant of the out-of-court statements but instead to establish the competence and trustworthiness of the interpreter so that the interpreter’s out-of-court statements on their own can be admitted under the criteria of Rules 801(d)(2)(C) or (D). Unlike the special concurrence, we find unpersuasive the Ninth Circuit's use of the language conduit theory and its underlying factual considerations to conclude that the interpreter and defendant are identical for testimonial purposes. See e.g., United States v. Nazemian,
. In United States v. Jiminez,
As Crawford instructs, a proper Confrontation Clause analysis does not begin qr end with a determination of whether a statement constitutes "impermissible hearsay.” Instead, a proper analysis first requires a determination of whether the declarant's statement is "testimonial,” i.e. a declaration offered for the purpose of proving some fact to be used at trial, and if so, the Sixth Amendment is satisfied only if the declarant is unavailable and there was a prior opportunity for cross-examination.
. In so holding, Alvarez, may remain the law in our circuit for purposes of the admissibility of interpreter ■ statements under Rules 801(d)(2)(C) or (D). However, as the Court made clear in Crawford, where testimonial statements are concerned, the Sixth Amendment's protection cannot be left to the "vagaries of the rules of evidence,” which may sweep too broadly or too narrowly to comport with the Sixth Amendment’s Confrontation Clause. See
. The parties stipulated only that the interpreter was fluent in Creole and English and that she interpreted the interrogation of Charles by the CBP officer. We know nothing of her background, education, training, or aptitude in language interpretation. Nonetheless, even if she is a highly competent language interpreter, Crawford., Melendez-Diaz and Bullcoming require that she be made available for confrontation regarding her testimonial statements.
. Although Crawford, Melendez-Diaz, and Bullcoming leave no doubt that not even the highest degree of reliability of a testimonial statement will satisfy the Confrontation Clause, we note that the process of language interpretation is arguably much less "reliable” than the process of scientific forensic laboratory testing, which the Supreme Court was not persuaded to exempt from confrontation. As one scholar has succinctly put it, “not only is language inherently ambiguous, so, too, is interpretation.” Ahmad, supra, at 1036. In addition to the difficulty in accurately conveying the semantic meaning of language,
[T]he task of interpreting the intended meaning of a particular utterance' — that is, providing the contextual, pragmatic meaning of specific language — is even more profound. While words and grammatical structure may signal the speaker's intended meaning, they do not represent it exactly. Rather, the listener must rely upon a number of additional, external sources of information to resolve the otherwise ambiguous pragmatic meaning .... [M]uch of the information required to determine the speaker's meaning is not contained in the words of the speaker, but instead is supplied by the listener.
Id.
. The government seems to suggest that we should hold Charles accountable for the missed opportunity to cross-examine the interpreter given her Sixth Amendment right to compel witnesses in her favor. The gov
And although we may even agree that there are "other ways — and in some cases better ways — to challenge or verify the results of [the interpretation] .... [t]he Constitution guarantees one way: confrontation. We do not have license to suspend the Confrontation Clause when a preferable trial strategy is available.” Melendez-Diaz,
. The special concurrence would decline to resolve whether it was error to admit the interpreter's statements under the Confrontation Clause stating that our court generally does not determine whether there was error when we can dispose of a claim on one of the other outcome-determinative elements of the plain error standard. While it may be prudent in certain cases, the test calls for a determination of whether error occurred in the first instance. In Olano, the Supreme Court clearly articulated that appellate courts must answer three questions before providing relief upon plain error review. The first of those steps is to ask whether there was error. Olano,
The special concurrence’s position is that we should apply this prudential rule of abstention here because a constitutional question is at issue. We do not quarrel with the premise that constitutional avoidance can be compelling in some cases. However, here, the only issue that is even arguably disputed, by the special concurrence or the government, is the identity of the declarant, which certainly does not entail any constitutional inquiry. While we had to clarify the meaning of circuit precedent addressing the admissibility of out-of-court language interpreter statements, and hence could not conclude that the
Here, it is prudential and judicially efficient to resolve this question now, providing clarification and guidance to the district courts, government, and defendants who litigate under the circumstances presented in this case. Contrary to the special concurrence's position, there is no fact-finding that a district court would need to make that would aid us in identifying the declarant in this case. Certainly if we had to determine whether the admission of the interpreter's statements was permissible under the mies of evidence, we would need findings on her motive to mislead and competency, but that is not the issue in this case. Likewise, the parties had the opportunity to fully brief all of the elements of the "plain” error standard, including the critical element of whether the admission of the interpreter’s statements violated Charles’s rights under the Confrontation Clause. That the government chose to focus only on the plain prong of the three-part plain error standard should not preclude us from resolving the appeal before us.
Concurrence Opinion
specially concurring:
I concur in the judgment reached by the panel majority. There was no plain error in' this case, so we must affirm Charles’s conviction. However, I write separately because I believe it unnecessary to decide a novel and difficult question of constitutional law in an area where the Supreme Court’s jurisprudence is still evolving. The majority makes a serious and substantial argument for its position, and it may well be right. But I would wait until the necessity of deciding the question sharpens both the adversarial presentation of the issue and our decision-making process.
This case presents a question that ordinarily does not trouble courts addressing Confrontation Clause challenges, since the answer is usually obvious: who is the declarant of an out-of-court statement? In this case, however, the answer is not obvious. Charles made a statement in Creole to a government-provided interpreter, who then interpreted the statement from Creole to English. The interpreter then made the English-language statement to the officer who testified at Charles’s trial. In order for Charles to succeed on her Confrontation Clause claim, she must establish both that the declarant of the English-language statement was the interpreter, not herself, see United States v. Brown,
As the panel majority soundly concludes, there was no plain error because, under our precedents, “there can be no plain error when there is no precedent from the Supreme Court or this Court directly resolving” the issue. Maj. Op. at 1330-31 (quoting United States v. Chau,
This reluctance stems, at least in part, from the long-standing prudential policy “that we ought not to pass on questions of constitutionality ... unless such adjudication is unavoidable.” Spector Motor Serv., Inc. v. McLaughlin,
As I see it, applying this rule would be wise here, for several reasons. To start with, we did not have the benefit of any factfinding from the district court that may be pertinent to resolving this issue, since Charles did not object to this testimony. According to at least one court of appeals, the identity of the declarant is a factbound determination that weighs multiple factors, including who provided the interpreter and the interpreter’s qualifications. See United States v. Nazemian,
Moreover, this area of law appears to be in some flux. Although the majority relies on the proposition that Crawford wholly severed the link between Confrontation Clause analysis and the rules of evidence
In light of these concerns and the likelihood that an analogous case without the limitations of plain-error review will almost surely reach this Court, I would not decide this Confrontation issue today.
. The majority opinion suggests that determining the identity of the declarant is not a "constitutional inquiry,” Maj. Op. at 1331-32 n. 15, but this parses the Confrontation Clause analysis too finely. The Confrontation Clause itself provides the defendant with the right "to be confronted with the witnesses
. For many years now,' courts have treated the foreign-language speaker as the declarant and the interpreter merely as a "language conduit” for the speaker as long as certain factual conditions are met, although those decisions either predate Crawford or did not directly address a Confrontation Clause challenge. See United States v. Alvarez,
