Lead Opinion
We consider whether an attorney’s representation that he translated a jury waiver form for his non-English speaking client obviates the need for an in-court waiver colloquy.
Facts
Bailon-Santana was charged with conspiracy to distribute and to possess with intent to distribute more than 500 grams of cocaine, and possession with intent to distribute cocaine. See 21 U.S.C. §§ 841(a)(1), 846. The defendant, a Mexican native, communicated with the court through a court-certified interpreter during the proceedings. Before trial, he signed a jury waiver form pursuant to Federal Rule of Criminal Procedure 23(a)(1), but the form was printed only in English. His attorney represented both
Discussion
1. In United States v. DuarteHigareda,
In federal courts, translations for criminal defendants and witnesses who are not fluent in English are normally provided by certified experts. Congress requires federal courts to certify interpreters, like the one who translated for Bailon-Santana throughout the proceedings, for use in federal judicial proceedings. See Court Interpreters Act, 28 U.S.C. §§ 1827-28. To be certified as a Spanish federal-court interpreter, an applicant must pass a rigorous written and oral examination, which requires native-level mastery of both English and Spanish. Many people claim “fluency” in a foreign language, but “[tjhere are few persons in the United States who can interpret with the degree of precision and accuracy required at the Federal court level.” H.R.Rep. No. 100-889, at 58 (1988), reprinted in 1988 U.S.C.C.A.N. 5982, 6019. Jurors who consider their own translation skills superior to those of the certified interpreter are nevertheless instructed to consider only the certified translation. See 9th Cir. Model Crim. Jury Instruction 3.20.
Use of certified interpreters ensures that the criminal defendant or witness who is not fluent in English is given an accurate account of the proceedings, and that the other courtroom participants understand exactly what the non-English-speaking individual is saying. Because the judge and other participants in the courtroom usually have no way of confirming whether the translation is accurate, training and certification by an authority qualified to test these skills provides an objective verification that everyone in the courtroom is on the same page.
Bailon-Santana’s lawyer is not certified as a Spanish-English interpreter — at least the record does not reflect that he is. Rather, in a signed statement he filed with the court, the attorney represented that he is “fluent in written and spoken English and Spanish languages” and that he “accurately translated this entire waiver from English into Spanish to defendant Gilberto Bailon-Santana.” The lawyer also stated that he had “carefully discussed this waiver of jury trial with [his] client,” that he had “fully advised [his] client of his right to a jury trial and of the consequences of
While the lawyer’s statements are reassuring, and his representation that he is fluent in Spanish was no doubt entirely candid, his statement nonetheless lacks one crucial component: confirmation by someone familiar with the requisite standard that the lawyer’s fluency is commensurate with the level required for translating the sometimes difficult words and concepts used in federal criminal cases. Certification as an official court interpreter is one way of ensuring competence, but it is not the only way. Where a certified interpreter is not “reasonably available,” see 28 U.S.C. § 1827(b)(2), Federal Rule of Evidence 604 provides a means for the court to qualify an individual as an interpreter, employing the methodology used for qualifying expert witnesses. One way or the other, however, the record must reflect a ’ determination, based on something more than the individual’s say-so, that he has the requisite translating ability-
The record here reflects only the defense lawyer’s self-assessment. While we don’t doubt that he was entirely truthful, we have no way of knowing whether he is even familiar with the standard used to certify interpreters, and thus we cannot be sure that his Spanish-speaking ability is as good as he believes it to be. We do not hold that an individual’s self-assessment can never be a sufficient basis for a finding that he has the requisite fluency to serve as an interpreter. Rather, any self-assessment, if it is to be sufficient, must reflect a familiarity with the applicable standard, and must also reveal the basis for the assessment — such as a description of the training received in order to gain the requisite level of fluency. And, of course, the district court must make a finding that the interpreter is qualified as an expert witness and is competent to serve as an interpreter in a federal criminal proceeding. None of this happened here. Rather, the district court seems to have accepted the lawyer’s self-certification at face value. We treat this as a finding by the, district court that the lawyer properly translated the form, and reverse that finding as not supported by the record.
Absent a properly-translated jury form, our case is identical to Duarte-Higareda, and we have no reason to resolve the question apparently left open there— whether the district judge must conduct a colloquy where the defendant has signed a properly translated form.
There was ample evidence to support the conspiracy charge. A conspiracy requires “1) an agreement to accomplish an illegal objective, 2) coupled with one or more acts in furtherance of the illegal purpose, and 3) the requisite intent necessary to commit the underlying substantive offense.” United States v. Penagos,
REVERSED AND REMANDED.
Notes
.Our dissenting colleague correctly observes that ''[t]he record reflects no expression of surprise, confusion or objection from Bailon-Santana upon hearing that his counsel 'served as the interpreter' during the jury waiver process.” Dissent at 1263. But we're not sure what Bailon-Santana should have been confused or surprised about, or what occasion he would have had to object. His lawyer had assured him that he had translated the form accurately and nothing Bailon-Santana learned at the hearing would have caused him to doubt the accuracy of the translation. If the lawyer’s translation was nevertheless inadequate, nothing Bailon-Santana learned at the hearing could have brought that inadequacy to light.
. We also have no reason to determine whether, in the event that a written waiver can obviate the need for a colloquy, the written waiver form in this case set forth sufficient information to make Bailon-Santana's waiver knowing and intelligent.
. The dissent mistakenly asserts that "[t]he district court [here] did as we directed in Duarte-Higareda.” Dissent at 1263. In
Dissenting Opinion
dissenting:
I respectfully dissent. I am not persuaded that our holding in United States v. Duarte-Higareda,
In Duarte-Higareda, the jury trial waiver was invalidated because “the district court ... fail[ed] to conduct a colloquy with Duarte to ensure that his jury waiver was made voluntarily, knowingly, and intelligently.” Id. at 1003. In this case, the district court did question Mr. Bailon-San-tana regarding the jury trial waiver he executed.
The jury trial waiver executed by Bail-on-Santana specified that he “knowingly, voluntarily and freely” waived his right to a jury trial. The waiver _ also acknowledged that the contents had been read to Bailon-Santana in Spanish. The problem, according to the majority opinion, is that the waiver was translated by Edmundo Espinoza, Bailon-Santana’s attorney..
Mr. Espinoza inserted the following declaration into the waiver:
I, EDMUNDO ESPINOZA (handwritten), am fluent in written' and spoken English and Spanish languages. I accurately translated this entire waiver from English into Spanish to defendant Gilberto Bailon-Santana on this date.
The court has granted the party’s request for jury waiver, and this was previously filed. And so, I want to confirm with both parties and defendant that this is how they wish to proceed.
Mr. Bailon-Santana, you gave up your right to jury trial set forth in the writing that you signed back on September 22, 2003; is that correct?
(emphasis added.)
The interpreter, replying on behalf of Bail-on-Santana, affirmed that he signed the jury waiver. The court verified that Mr. Espinoza served as the interpreter for Bailon-Santana during the course of events culminating in the jury waiver and accepted the waiver with the following words:
Then I find, based upon the written waiver once again, that the defendant has knowingly, intelligently, and voluntarily waived his right to have the matter tried to a jury in light of today’s further agreement along with the explanations set forth in the waiver filed on September 29.
The majority opinion acknowledges Mr. Espinoza’s representation that he is fluent in Spanish and accurately translated the waiver to his client. Nevertheless, the majority opinion invalidates the waiver because Mr. Espinoza is not a certified court interpreter. This holding goes far beyond our ruling in Duarte-Higareda.
This case is a far cry from Security Farms v. Int’l Bhd. of Teamsters,
. Cf. United States v. Valdivia,
. The majority opinion characterizes this statement as "mistaken.” See Majority Opinion, p. 1261 - 1262 n. 3. However, in Duarte-Higareda, we held that the district court "failed to discharge[its] responsibility [b]y failing to address Duarte at all.” Duarte-Higareda,
