*1 Before HARTZ , SEYMOUR , and HOLMES , Circuit Judges.
HOLMES , Circuit Judge.
Defendant-Appellant Randolfo Librado Chavez, Jr., was convicted, after a jury trial in the federal district court in Wyoming, of two counts of distributing methamphetamine in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1) and (b)(1)(B). His appeal from those convictions centers on the district court’s admission into evidence of three transcripts, which purportedly were of audio recordings of incriminating conversations that he had had in Spanish and in English. The district court did not admit into evidence the audio recordings themselves or play the recordings for the jury. Furthermore, the district court instructed the jury that they could not question the accuracy of the English-language translations in the transcripts.
On appeal, Mr. Chavez challenges both the district court’s admission of the transcripts and the jury instructions relating to them. He argues that the district court (1) violated the best-evidence rule by admitting the transcripts into evidence without admitting the recordings themselves, and (2) committed plain error by instructing the jury to accept the accuracy of the translations in the transcripts.
As to Mr. Chavez’s first contention, we conclude that the district court’s admission of the transcripts, without also admitting the recordings they purported to transcribe, violated the best-evidence rule and constitutes reversible error. Accordingly, exercising jurisdiction under 28 U.S.C. § 1291, we reverse and remand the case to the district court with instructions to vacate Mr. Chavez’s *3 convictions and grant him a new trial. In light of this disposition, we do not reach the merits of Mr. Chavez’s jury-instruction challenge.
I
We start by surveying (A) the events on which the audio recordings and transcripts are predicated, (B) the contents of the recordings and the transcripts, and (C) the district court’s admission of the transcripts at trial.
A
The relevant events trace back to July 2016, when Bryan Salas agreed to serve the Wyoming Division of Criminal Investigation (“WDCI”) as a confidential informant in exchange for the removal of a misdemeanor theft charge from his record. Mr. Salas advised WDCI Special Agent Jason Ruby that he knew of people in the Gillette, Wyoming, area involved in the sale of methamphetamine and that he could arrange controlled purchases of the drug from them. To that end, working with several WDCI agents, Mr. Salas arranged to purchase four ounces of methamphetamine from a former co-worker named McKleen Miranda [1] on July 22. The agents gave Mr. Salas $4,000 to buy the four ounces of methamphetamine, and they outfitted him with a wire that would record audio and transmit it live to the agents.
On July 22, the day of the controlled purchase, the wire recorded a call that Mr. Salas allegedly received from Mr. Miranda. Because the conversation was largely in Spanish, the agents did not understand what they were saying, so Mr. Salas informed them later about the conversation’s contents. See R., Vol. III, at 102, 111–12 (Tr. Jessie Lile’s Test., dated Oct. 3, 2017). Mr. Salas told the agents that Mr. Miranda had informed him that “they [i.e., Mr. Miranda and one or more unidentified individual(s)] had the four ounces of methamphetamine” that he had requested, and that “they wanted to meet at Walmart in Gillette.” Id. at 102. At the last minute, the location of the drug purchase changed from Walmart to the parking lot of a nearby Old Chicago pizza restaurant.
The trial testimony presented slightly conflicting stories about precisely what took place in the Old Chicago parking lot. Mr. Salas testified that he was the first to arrive and that a white four-door car occupied by Mr. Miranda, Mr. Chavez, and a person he did not know eventually pulled up next to his car. He recounted that one of the white car’s windows rolled down and that Mr. Chavez then handed him the methamphetamine in exchange for cash. Mr. Miranda, on the other hand, testified that he, Mr. Chavez, and Mr. Miranda’s brother-in-law, Carlos Dominguez, were the first to arrive in the white four-door car and that Mr. Salas subsequently showed up and pulled up next to their car. As for the drug handoff, Mr. Miranda testified that Mr. Chavez initially rolled down a window in *5 their white car, but when Mr. Salas’s car window failed to open, Mr. Salas opened his car door instead and then exchanged Mr. Chavez’s methamphetamine for cash.
None of the law enforcement officers who were at the scene were able to confirm either specific account. At most, one of them testified that he “could see that there were definitely two occupants in the white car,” id. at 183 (Tr. Eric Vos’s Test., dated Oct. 3, 2017), while another testified that he could hear “other people talking” over the live wire transmission, id. at 106. But that was the full extent of what they could ascertain: none of them could see who was inside the white car, much less identify Mr. Chavez as one of its occupants. The testimony is consistent, however, in conveying that the entire interaction between occupants of the two cars was brief, lasting somewhere between approximately “15 or 30 seconds” and one minute. Id. at 142 (Tr. Bryan Salas’s Test., dated Oct. 3, 2017); see id. at 106 (officer testifying that the meeting lasted “right around the one- minute mark”).
After the cars parted, Mr. Salas and the agents returned to the WDCI office, where the agents collected from Mr. Salas a bag containing methamphetamine. The methamphetamine weighed 3.55 ounces, falling short of the four ounces that Mr. Salas had been instructed to purchase. Accordingly, at the agents’ request, Mr. Salas contacted Mr. Miranda about the methamphetamine shortage. Then, pertaining to a separate matter, Special Agent Ruby asked Mr. Salas also to *6 contact Mr. Miranda to inquire into “another individual that [Special Agent Ruby] was trying to activate a case on.” Id. at 231–32 (Tr. Jason Ruby’s Test., dated Oct. 3, 2017).
Three days later, on July 25, Mr. Salas visited Mr. Miranda’s home. Special Agent Ruby indicated that the purpose of the visit was for Mr. Salas to inquire into the aforementioned person of interest. But while Mr. Salas was at Mr. Miranda’s home, Mr. Salas acquired—without Special Agent Ruby’s authorization—the approximately half-ounce of methamphetamine that had been missing from the July 22 controlled purchase. Shortly after leaving Mr.
Miranda’s home with the approximately half-ounce of methamphetamine, Mr. Salas contacted Special Agent Ruby and told him that he had just acquired from Mr. Miranda “the methamphetamine that [had been] shorted from the deal on the 22nd [of July].” Id. at 231.
Mr. Salas then met Special Agent Ruby at the WDCI office at the special agent’s request. Special Agent Ruby took from Mr. Salas what he had obtained from Mr. Miranda, which Special Agent Ruby described as “a potato chip bag” containing “a paper towel or napkin-type substance,” inside of which “was a plastic bag that contained a crystalline substance similar to methamphetamine.” Id. at 232. Special Agent Ruby “admonish[ed]” Mr. Salas for acquiring the remaining methampetamine from Mr. Miranda without the participation of WDCI *7 agents. Id. at 234–35. Two days later, Mr. Salas was arrested for driving under the influence (“DUI”).
Despite Mr. Salas’s unauthorized acquisition of the remaining methamphetamine as well as his DUI arrest, WDCI agents continued to work with him. Sometime shortly after July 22, Special Agent Ruby contacted Mr. Salas and asked him to set up another controlled purchase of methamphetamine. Mr. Salas told Special Agent Ruby that Mr. Chavez had already contacted him about whether he needed more methamphetamine, and Special Agent Ruby asked Mr. Salas to arrange to have Mr. Chavez sell him four more ounces of methamphetamine. Mr. Salas and Mr. Chavez allegedly arranged for this second purchase to take place on August 3 in the Walmart parking lot.
On August 3, WDCI agents again provided Mr. Salas with cash and outfitted him with a wire. At Special Agent Ruby’s request, Mr. Salas called Mr. Chavez to advise him that he was heading to Walmart. Mr. Salas arrived first at Walmart, where he waited inside for Mr. Chavez. Eventually, a white car pulled up to the store, and Mr. Salas got in.
Mr. Salas testified that there were two people in the car: Mr. Chavez and Mr. Dominguez. According to Mr. Salas, a conversation took place in the car between Mr. Chavez and himself, during which Mr. Chavez said that he did not have all four ounces of methamphetamine that Mr. Salas had requested. Mr. *8 Chavez also allegedly said, at some point during this conversation, “I am the boss. I can get you anything that you want.” Id. at 152. Mr. Salas further testified that Mr. Chavez handed him the lesser amount of methamphetamine he had been able to procure, and that Mr. Salas handed Mr. Chavez a corresponding amount of cash in exchange.
Agents at the scene of the August 3 transaction presented a less definitive picture of what transpired, testifying that they were unable to ascertain exactly how many people other than Mr. Salas were in the white car, nor could they identify precisely who those other people were. In terms of what actually happened in the car, agents testified that they listened in on an approximately six- minute-long conversation between the vehicle’s occupants, which was mainly carried out in Spanish, but that they were unable to understand the Spanish- speaking portions of it. Moreover, the agent charged with surveilling the white car while Mr. Salas was inside it testified that he could not see into the car and thus did not observe any “drugs being handed off and exchanged for money.” Id. at 299, 302 (Tr. Chris McDonald’s Test., dated Oct. 4, 2017).
The agents eventually observed Mr. Salas exit the white car, which then drove off. Mr. Salas walked back into Walmart. Shortly thereafter, Special Agent Ruby picked him up and returned with him to the WDCI office. There, Mr. *9 Salas provided Special Agent Ruby with the methamphetamine that he had purportedly received during the controlled purchase.
Meanwhile, a Gillette Police Department officer, who had been charged with stopping the white car and identifying its occupants, pulled the car over a short distance away from Walmart. The white car contained two people. The person in its passenger seat identified himself as “Randolfo Chavez,” but he told the officer that he did not have an ID on him. No one was arrested, nor were any citations issued, and the officer ultimately let the car go. At trial, the officer identified Mr. Chavez as the person who was sitting in the white car’s passenger seat during the traffic stop. Id. at 305, 308 (Tr. Ryan Warney’s Test., dated Oct. 4, 2017).
B
It was against this backdrop that the government charged Mr. Chavez with two counts of distributing methamphetamine in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1) and (b)(1)(B). Count One pertained to the July 22 controlled buy, and Count Two pertained to the August 3 controlled buy. At trial, the government’s case against Mr. Chavez rested in substantial part on three transcripts: Trial Exhibits 15, 16, and 17. These transcripts purportedly reflect audio recordings of conversations that Mr. Chavez had in both Spanish and English in connection with the July 22 and August 3 controlled buys, except that the Spanish-language portions have *10 been translated into English. The district court’s admission of these transcripts is at the center of this appeal. Accordingly, before turning to our analysis, we first describe the content of these transcripts.
1
Exhibit 15 is a transcript that purportedly reflects the contents of an audio recording from the July 22 controlled drug purchase. See id. , Vol. IV, Ex. 15 at 1 (entitling exhibit, “Transcript of audio 7-22 Controlled Buy”). The transcript is formatted as a table, consisting of nine rows and four columns. Each individual row contains information pertaining to a statement [2] purportedly captured on the recording. The first column identifies each statement by number, in ascending numerical order. The second column identifies the purported speaker of the statement: the speakers here are “V1” and “V2,” with V1 representing an unnamed “Law Enforcement” officer and “V2” representing Mr. Salas. Id. The third column purports to be a transcription of the statement in the language in which the statement was originally made. And the fourth column purports to be a translation of that statement into English, if the statement was originally made in *11 Spanish. Below is an example of one of the rows in the table capturing one of the purported statements:
Id. at 2 (Statement 6).
Exhibit 15 features a total of eight such statements. The first row in the table consists of a statement by an unnamed law-enforcement officer introducing the recording. The officer describes it as the “recording of a control[led] purchase of methamphetamine from Karin [sic] Miranda” on “July 22, 2016.” Id. at 1 (Statement 1). The remaining seven statements correspond to the substance of the recording, which purports to reflect Mr. Salas’s side of his conversations with one or more unidentified person(s). According to the transcript, Mr. Salas first tells his interlocutor(s) in Spanish that he is en route, then that he has arrived and is near Office Depot, and finally that he will go to “Chicago” instead. Id. (Statements 2, 4). He then says the following in English: “. . . the white car . . . approaching.” Id. at 2 (Statement 5) (omissions in original). The transcript picks up again when Mr. Salas says in English (presumably to the agents listening in), “I got the product, I’m leaving . . . leaving that white Suzuki.” Id. (Statement 7) *12 (omission in original). Mr. Salas lastly describes in English the route that he is taking as he drives toward the “office.” Id. (Statement 8).
Several features of Exhibit 15 merit comment. First, it does not define or otherwise explain certain key, recurring words in the transcript—namely, the terms “[u]nintelligible” and “[n]oisy.” In eight instances, the transcript indicates that the voice on the recording is “[u]nintelligible.” Id. at 1–2 (Statements 2–4, 6, 8). But whether each marking of “[u]nintelligible” replaces one word, a single sentence, an entire paragraph, or some other portion of the conversation is altogether unclear. Furthermore, in four instances, the recording is dubbed “[n]oisy.” Id. (Statements 2–3, 5, 8). But the transcript does not identify precisely what the noises were, or whether they affected the quality of the recording—and if so, to what extent. Moreover, in one particular instance, the recording is characterized as “[u]nintelligible–noisy,” but, again, the transcript provides no information as to what this term means. Id . at 1 (Statement 2).
Finally, as is the case with the other two transcripts at issue here (discussed infra ), this transcript is devoid of information regarding its authorship and other aspects of its creation. The transcript contains no information addressing who prepared it, how much time elapsed between the statements in each row, what process its preparer used to create it, or how and why the statements were broken up in the manner in which they were, among other missing contextual details.
2
Exhibit 16 is a transcript that purportedly reflects the contents of an audio recording from the August 3 controlled drug buy. See id. , Ex. 16 at 1 (entitling exhibit, “Translation of 8-3-2016 Recorded Purchase”). Like the transcript constituting Exhibit 15, the Exhibit 16 transcript is formatted as a table with rows of information pertaining to each statement allegedly made on the recording. The first column contains numbers in ascending order that enumerate each statement. [3] The second column identifies the voice making the statement: rows marked “B” denote Mr. Salas as the purported speaker, rows marked “R” denote Mr. Chavez as the purported speaker, and rows marked “C” denote Mr. Dominguez as the purported speaker. Id. The third column reproduces what was purportedly said on the recording, most of which is in Spanish. And the fourth column purports to be an English translation of the text in column three. The row for Statement 30, by way of example, is as follows:
*14 Id. at 5 (Statement 30). [4]
There are fifty-four such statements in Exhibit 16. Of these, eight are marked as being completely “unintelligible.” Id. at 1–3, 5, 8, 11 (Statements 2, 8, 14, 16, 26, 28, 41, 53). The remaining statements supposedly reflect Mr. Salas’s side of several seriatim phone calls that took place just before the August 3 controlled drug purchase, as well as a purported recording of the controlled purchase itself involving Mr. Salas, Mr. Chavez, and Mr. Dominguez.
The first approximately dozen statements with an identifiable speaker are attributed to Mr. Salas, and those statements appear to reflect his side of several phone calls with another person about the meeting at Walmart. See id. at 1–4 (Statements 1, 3–7, 9–13, 15, 17–18). The remaining statements purportedly reflect the conversation that took place in the white car among Mr. Salas, Mr. Chavez, and Mr. Dominguez. See id. at 4–11 (Statements 19–54). According to the transcript, Mr. Chavez tells Mr. Salas that he does not have everything that *15 Mr. Salas requested. See id. at 4 (Statement 19, 21, 23) (indicating Mr. Chavez said that there was “a problem” because “[s]omebody from here screwed us” and “gave us ‘base’ with half”). They engage in a back and forth on this issue, with the transcript attributing the bulk of the statements to Mr. Chavez.
Toward the end of this discussion, Mr. Chavez purportedly says, inter alia , “you did a really good job, you’re making some deals happen,” and, “[i]f you keep being smart and if the more we get rid of and the more we can give you, we will give you more. I can get pills.” Id. at 8 (Statements 43–44). The transcript also attributes to Mr. Chavez the statement, “I’m like the boss. I’m your boss. I can get you anything you want.” Id. at 10 (Statement 51). No one in the conversation expressly mentions methamphetamine. The transcript shows that the speakers conversed predominantly in Spanish, albeit with an occasional phrase or sentence in English.
As was the case with Exhibit 15, certain aspects of Exhibit 16 merit comment. In particular, in certain instances, the Spanish transcription in column three and English translation in column four reflect what appear to be discrepant accounts of what was said on the recording. Take, for example, Statement 51: *16 Id. Column three contains four words in Spanish, along with an “unintelligible” word or phrase. Meanwhile, column four contains thirty-eight words in English—over nine times as many words as the Spanish-language original in column three. It is unclear how four words in Spanish plus an “unintelligible” word or phrase translate into thirty-eight intelligible words in English.
Exhibit 16 embodies another kind of discrepancy between columns three and four: the English words that respectively appear in the two columns do not match up. Although witness testimony and the transcript itself suggest that most of the statements captured on the recording were originally spoken in Spanish, in a handful of instances, the speakers spoke in English. In such instances, column three (i.e., the column capturing the statements as they were originally made) and column four (i.e., the column reflecting the English translation of those statements) both contain statements in English. And it would stand to reason that the English statements in the two columns should be identical to one another. The transcript, however, proves otherwise, as Statement 46 exemplifies: *17 Id. at 9 (Statement 46). [5] Column three includes, inter alia , the following language attributed to Mr. Chavez: “you keep on doing this shit we gave you more money because we fucked up.” Id. Column four, on the other hand, shows Mr. Chavez allegedly stating, in relevant part, “[k]eep doing what we’re doing and that will be more money for you.” Id. Query which of these two accounts represents what was actually said by the voice identified as Mr. Chavez’s. Did he say, “you keep on doing this shit,” or did he say, “[k]eep doing what we’re doing”? And in that same vein, did he say, “we gave you more money because we fucked up,” or did he say, “and that will be more money for you”? The transcript leaves these questions unanswered. Such discrepancies pervade Exhibit 16.
3
Finally, Exhibit 17 purports to be a transcript of a phone call between Mr. Chavez and Mr. Salas on August 3 before they arrived at the Walmart parking lot where they allegedly engaged in a drug transaction that day. See id. , Ex. 17 at 1 (entitling exhibit, “Translated Recorded Call on 8-3-2016”). Like Exhibits 15 and 16, Exhibit 17 is formatted in the style of a table containing rows for each statement allegedly made on the recording. The first column enumerates each statement by number, in ascending order, and the second column identifies the *18 speaker, with “V1” and “V2” corresponding, respectively, to what are purportedly Mr. Chavez’s and Mr. Salas’s voices on the recording. Id. A third voice (“V3”) is unidentified. Id. A fourth voice, which is identified only as “Officer,” introduces the recording as a call “in reference to arranging the purchase of approximately 4 ounces of methamphetamine.” Id. (Statement 1). Column three purportedly reproduces what was said on the recording in its original language. And the fourth column purports to be an English-language translation of the text in column three. An illustrative example is the entry for Statement 10: Id. (Statement 10).
Exhibit 17 features thirty-six such statements. Of those statements, sixteen are attributed to Mr. Chavez. Id. at 1–2 (Statements 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26–27, 29, 31, 33). Thirteen statements are attributed to Mr. Salas. See id. (Statements 5, 7, 9, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 28, 30, 32). Only an “[u]nintelligible” statement is attributed to the unidentified third participant in the conversation, “V3.” Id. at 1 (Statement 11). And four statements are attributed to the unidentified “Officer.” Id. at 1–3 (Statements 1, 3, 34–35). A majority of the statements—as reflected in column three of the transcript—are entirely or partially in Spanish.
As for the substance of the transcript, the officer’s introductory statement indicates that it is of “a recorded call to Randy . . . . in reference to arranging the purchase of approximately 4 ounces of methamphetamine.” Id. at 1 (Statement 1). The transcript then purports to record an oral exchange between Mr. Chavez and Mr. Salas, wherein they discuss meeting and the price “for the four,” although what “the four” refers to is not made clear. Id. at 2 (Statement 17).
C
At trial, the three above-described transcripts were introduced by the government as Exhibits 15, 16, and 17, and various parts of the transcripts were read into the record. This process of securing admission of the exhibits began with the government calling Trooper Joseph Scimone “to testify as to the veracity of the translations” in the transcripts. Id. , Vol. III, at 175. Working through the exhibits in seriatim fashion, the government asked Trooper Scimone in front of the jury whether he had reviewed each of them and whether, based on his training and experience, they constituted accurate translations of their respective recordings. As to all three exhibits, Trooper Scimone answered in the affirmative. At no point did the government ask whether he had prepared the transcripts himself, nor did he indicate that this was the case. Indeed, at no point *20 during trial did the government disclose (through witness testimony or otherwise) the identity of the preparer of the transcripts. [6]
After concluding its examination of Trooper Scimone and while the jury was in recess, the government moved the district court to find that Trooper Scimone had offered (presumably sufficient) proof that the transcripts constituted “accurate translations of the controlled purchases and the recorded phone calls.” Id. at 94–95. Mr. Chavez said that he had “no objection” to the accuracy of the translations, but he objected on the ground that “[t]here has yet to be foundation and things of that sort.” Id. at 95. The district court did not rule on Mr. Chavez’s objection.
Later in the proceedings, in the presence of the jury, the government called Mr. Salas and Special Agent Ruby to authenticate the exhibits. Starting with Exhibit 16, the government asked Mr. Salas whether he had previously reviewed the transcript while listening to the concomitant audio recording; Mr. Salas *21 testified that he had. Id. at 153. He further attested that based on his review of the recording, the voice labeled “B” on the transcript was his own voice, and that the voice labeled “R” on the transcript was Mr. Chavez’s. Id. at 153–54. Then, the government elicited similar testimony from Mr. Salas as to Exhibit 17, with Mr. Salas again testifying that he had reviewed the transcript and the recording and that the transcript “accurately reflect[s] the voices [he] heard in” the recording. Id. at 155. Specifically, he confirmed that the voices on the recording corresponding to the letters “R” and “B” on the transcript were Mr. Chavez’s voice and his own voice, respectively.
Following his cross-examination of Mr. Salas, in the jury’s presence, Mr. Chavez lodged the following objection: “I realize[] that there ha[ve] been at least three exhibits talked about -- transcription and interpretation of a document; this witness also testified that according to him, it is what he heard, saw and this is an accurate translation. I think that offends the Best Evidence Rule.” Id. at 171. Accordingly, he requested that if the government was “going to introduce conversations [from] during the buys, that the actual audio be played and interpreted for the jury.” Id. Shortly thereafter, during a brief jury recess, Mr. Chavez reiterated his objection as follows:
I think the Best Evidence Rule applies. We are talking about Rule 1002 and those transcripts -- those audio transcripts [sic] [7] are available. I just got a copy a little while ago. If this individual -- we are talking about the person that just testified [i.e., Mr. Salas], he is the one that says, “Well, you know, this is what I am hearing and this is what it was,” he is not the one who produced those written transcripts. That was another person. I think it was Trooper Scimone. I don’t think they worked in concert when they did that, and so it seems to me that due process would call that the defendant should be allowed to have the jury listen to the transcripts [sic]; let them actually hear what is being said, even though it may be in Spanish, then we have -- the State can always have it interpreted as they go piece by piece as to what is being said, or the defendant -- I’m sorry -- the witness that just testified.
Id. at 174–75. The government rejoined that the transcripts were admissible because Trooper Scimone had testified about his Spanish expertise and attested to the accuracy of the translations, and Mr. Salas had authenticated the identity of the speakers and was present at the original conversations.
The district court, still outside of the jury’s presence, overruled Mr. Chavez’s objection and admitted Exhibits 16 and 17 into evidence without playing or admitting their underlying audio recordings. The court reasoned that the *23 government had laid a sufficient foundation and that there was no dispute that the transcripts accurately represented the contents of the audio recordings, such that it could properly “receive those documents, and they, in fact, reflect and are the evidence in this case.” Id. at 176. In so ruling, the district court went on to note as follows:
Usually, a transcript is not evidence in and of itself, but the tape would be the evidence. To the extent that a transcript would differ in the minds of the jury from the transcript [sic], the jury would consider what they heard when the tape was played for them in the English language. This is not so with Spanish conversations that have been introduced.
The translated transcripts are the evidence you should rely on, and the jury is not free to reject the translation contained in the transcripts of the tape recordings given in this case and agreed to be as accurate translations.
Id. at 176–77.
Later on in the trial proceedings before the jury, the government examined Special Agent Ruby in connection with authenticating Exhibit 15. Special Agent Ruby confirmed that he had reviewed the Exhibit 15 transcript and listened to the corresponding audio recording. He further attested that, based on his familiarity with Mr. Salas’s voice from multiple conversations with him, he recognized the primary voice on the recording as Mr. Salas’s. The government then moved to admit Exhibit 15 into evidence. In response, Mr. Chavez objected, “Best evidence rule. [Special Agent Ruby] didn’t produce this document. Half of it is *24 in Spanish. I don’t think he is qualified in any way, shape or form to speak or understand Spanish.” Id. at 230. The government seemed to concede that Special Agent Ruby was not qualified to understand Spanish. See id. But, the government explained, Special Agent Ruby was authenticating the transcript instead by attesting to his recognition of Mr. Salas’s voice on the recording (and not by verifying the translation’s accuracy). Without explanation, the district court overruled Mr. Chavez’s objection and admitted Exhibit 15 into evidence.
Having at that point moved all three exhibits into evidence, the government turned its attention to asking Special Agent Ruby questions about Exhibit 17. Preliminarily, during a sidebar, the government noted its intention to read certain parts of the exhibit’s transcribed phone call to the jury. In response, Mr. Chavez asserted that his “objection still stands that [the call’s conversation was] in Spanish.” Id. at 241. The government advised the district court that it would “just read the English.” Id. Overruling Mr. Chavez’s “continuing objection,” the court concluded the sidebar by explaining, “I just don’t see how you would require the jurors to become experts in the Spanish language.” Id. Resuming its examination in front of the jury, the government arranged for selected portions of the transcript to be read into the record, with Special Agent Ruby reading aloud *25 the statements in the transcript attributed to “V1” and counsel for the government reading aloud the statements attributed to “V2.” [8]
The government subsequently took up Exhibit 16 in similar fashion. See id. at 259–61. At the beginning of his cross-examination of Special Agent Ruby, Mr. Chavez mounted an objection to the government’s direct examination, arguing in front of the jury that the government “should be required to comply with the Best Evidence Rule” and noting that he was “particularly concerned about Exhibit 16.” Id. at 266. He pointed out, by way of example, that the transcript for Statement 34 “has a few lines in Spanish” in the third column, but then it “has a long paragraph in English” in the fourth (i.e., English-translation) column. Id. at 266–67. He then rhetorically asked, “[W]here are they getting this information? It is not . . . a direct translation from the Spanish to the English.” Id. at 267. In light of such issues, Mr. Chavez posited, “I think due process requires that the defendant be allowed -- to allow the jury to actually hear that Spanish and have the State provide a line by line translation about who is saying what, when.” Id. When asked by the district court whether he was changing his position after agreeing earlier in the proceedings that the transcript contained “an accurate translation,” Mr. Chavez responded as follows: “[T]hat’s been one of my *26 concerns, but my first -- Best Evidence Rule objection was pretty much the same thing. I think the best evidence would be the actual audio recording being played to the jury, and then interpreted line by line to the jury as it is being played.” Id. The district court overruled this objection.
Later in the proceedings, after the government rested and before the jury began deliberating, the district court provided final instructions to the jury. As relevant here, the court issued Instruction 26, which read, in relevant part, as follows:
The United States has introduced Spanish language transcripts . . . . While in a case involving English recorded conversations and transcripts, the jury is routinely instructed that they are not bound by the transcript, that is because every juror is just as capable as the person preparing the transcript to tell what is being said on the recording. This is not so with Spanish conversations . . . . The translated transcripts are the evidence you should rely on . You are not free to reject the translation contained in the transcripts of the tape recordings . . . . You are, however, free to give this evidence whatever weight or consideration you deem to be justified . . . .
Id. , Vol. I, at 112 (Jury Instr. No. 26, dated Oct. 5, 2017) (emphasis added). Mr. Chavez did not object to this instruction. See Aplt.’s Opening Br. at 35.
The jury convicted Mr. Chavez of both counts of distributing methamphetamine. For each count, the district court sentenced him to ninety-five months of imprisonment followed by five years of supervised release, to be served concurrently. R., Vol. I, at 152–53 (Am. J., entered Dec. 18, 2017).
II
On appeal, Mr. Chavez advances two main challenges to his convictions. First, he argues that the district court’s admission of the transcripts of the recordings, without admitting the recordings themselves, violated the “best evidence rule” under Federal Rule of Evidence 1002. Aplt.’s Opening Br. at 19. This rule, Mr. Chavez maintains, “required the government to admit the actual audio recordings,” with the transcripts serving “only as an aid in understanding the audio recordings”—and not, as the district court ruled, as the exclusive evidence of the conversations captured on those recordings. Id. ; see also id. at 20–34. Second, Mr. Chavez challenges as plain error the district court’s instruction to the jury that it was required to accept as accurate the translations contained in the transcripts of the recordings; in his view, the jurors “should have been instructed that they were free to reject the accuracy” of those translations. Id. at 19–20; see also id. at 35–42.
The government disagrees on both scores. With respect to Mr. Chavez’s best-evidence-rule challenge, the government rejoins that “[a]n audio recording of a transaction entirely conducted in a language that jurors do not understand is not the best evidence.” Aplee.’s Resp. Br. at 7; see also id. at 8–14. The government contends that once “[t]he proper foundation for the translation[s] and transcription[s] was provided,” “those properly authenticated transcripts were the *28 ‘best evidence’ of the transactions or conversations to which they related.” Id. at 7. As to Mr. Chavez’s jury-instruction challenge, the government argues that the district court did not commit plain error because the instruction “was a correct statement of the relevant law” that “properly informed the jurors to give the transcripts the weight they deemed appropriate.” Id. at 8; see also id. at 14–22.
For reasons set forth below, we agree with Mr. Chavez that the district court violated the best-evidence rule by admitting the transcripts of the audio recordings without admitting the recordings themselves. In so doing, the district court committed reversible error, and we thus reverse and remand the case to the district court with instructions to vacate Mr. Chavez’s convictions and grant him a new trial. As noted, because we are able to resolve this appeal on the basis of Mr. Chavez’s best-evidence-rule challenge, we have no need to reach his jury- instruction challenge and, accordingly, decline to do so.
A
A district court’s evidentiary decisions are reviewed for abuse of discretion.
United States v. Iverson
,
B
1
The best-evidence rule, embodied in Federal Rule of Evidence 1002,
codifies a doctrine with a “long and venerable history” rooted in English common
law. 5 C HRISTOPHER B. M UELLER & L AIRD C. K IRKPATRICK , F EDERAL E VIDENCE
§ 10:17, Westlaw (database updated May 2020). Dating back to the 1700s, this
foundational doctrine requires a party seeking to prove the contents of any
writing, recording, or photograph to produce the originals.
[9]
See Seiler v.
*30
Lucasfilm, Ltd.
,
The animating purpose of this rule is to “promote accurate fact-finding.”
31 C HARLES A LAN W RIGHT ET AL ., F EDERAL P RACTICE & P ROCEDURE § 7162,
Westlaw (database updated Apr. 2020). And the rule fulfills this role in three
main ways. First, it alleviates “[t]he danger of mistransmission of critical facts
through the use of written copies or recollection.” 2 B ROUN ET AL .,
supra
, § 232.
In other words, it minimizes the risk of human error that inheres from the
production of so-called “secondary” evidence—that is, evidence other than the
original offered to prove all or part of the original’s contents; the original, of
course, constitutes “primary evidence” of its own contents.
United States v.
*31
Nunez
,
Second, the best-evidence rule guards against fraud. In the absence of the
original of a given source, witnesses may be tempted to “lie with impunity about
the original’s contents because the risk of detection is small”—a temptation that
the best-evidence rule removes by requiring the originals to be produced. 31
W RIGHT ET AL .,
supra
, § 7182;
see United States v. Howard
,
Enter the best-evidence rule, which implements the “elementary wisdom”
that an original is “a more reliable, complete and accurate source of information
as to its contents and meaning than anyone’s description.”
Gordon v. United
States
,
Congress codified this common-law wisdom in the Federal Rules of
Evidence, specifically in Rule 1002. 5 M UELLER & K IRKPATRICK ,
supra
, § 10:17
(“Rule 1002 represents the ‘teeth’ of the Best Evidence doctrine.”). In doing so,
Congress left it to the courts to read and apply Rule 1002’s terms according to
“their plain meaning.”
Warger v. Shauers
,
2
Our circuit’s unbroken practice comports with the best-evidence rule’s
plain meaning. For over forty years, in cases in which we have affirmed the use
of a transcript of a recording at trial, we have done so only where the recording
itself was admitted. That is to say, we have consistently and unreservedly said
that a party seeking to introduce a transcript must furnish that transcript
in
addition to
—not in lieu of—the underlying recording.
[10]
And even then, we have
*34
indicated that the transcript must serve merely “
to assist
the trier of fact” in
listening to the recording—as opposed to replacing the recording entirely.
See
United States v. Devous
,
More pointedly, we have followed this practice in cases involving foreign-
language recordings. Specifically, we have allowed English-translation
transcripts of foreign-language recordings only as aids in understanding the
admitted
recordings themselves (i.e., the primary evidence). In other words,
under our practice, the English-translation transcript is permitted for use only in
conjunction with the foreign-language audio recording: it is the recording
itself—not the transcript of the recording—that constitutes the primary evidence.
See, e.g.
,
United States v. Verdin-Garcia
,
3
Our practice is also consistent with that of many of our sister circuits
regarding the admissibility of foreign-language recordings. Time and again, these
courts have likewise established that English-translation transcripts may be
admitted only where the underlying foreign-language recordings are themselves in
evidence. The First Circuit, for instance, has unambiguously held that insofar as
English-translation transcripts of foreign-language recordings are at issue, “[t]he
best evidence rule requires that the [foreign-language] recordings themselves
must be furnished.”
United States v. Morales-Madera
,
The Seventh Circuit has articulated largely the same understanding of the
role of foreign-language recordings in trial proceedings: “[t]he jury should be
instructed that it is the tape recording itself which is the primary evidence, [and]
that the transcript is to assist the jury in evaluating the primary evidence . . . .”
Nunez
,
The Eleventh Circuit, moreover, has affirmed the admission of English- translation transcripts for the purpose of assisting the jury in understanding admitted foreign-language recordings. See, e.g. , United States v. Garcia , 854 F.2d 1280, 1283 (11th Cir. 1988) (noting, in a case involving Spanish-language recordings, that “[o]ur case law provides district courts with the authority to allow juries to read properly authenticated transcripts while listening to taped conversations ” and that the district court did not abuse its discretion in allowing “the admission of the transcript . . . as an aid to the jurors” (emphasis added)).
The Ninth Circuit, for its part, has in certain cases affirmed the admission
of English-translation transcripts as substantive evidence—as opposed to merely
for assistive purposes (i.e., as jury aids); however, that court has not allowed a
trial court to admit such transcripts if the trial court has not
also
admitted into
evidence the foreign-language recordings themselves.
Compare, e.g.
,
United
*39
States v. Abonce-Barrera
,
As this survey reveals, many of our sister circuits, in analyzing the admissibility of foreign-language recordings, are guided by the following touchstone principle: English-translation transcripts may be admitted only in addition to the underlying foreign-language recordings, not in lieu of them. [12] In *40 other words, there is no question in these circuits that the audio recordings must be admitted as evidence of the content of the foreign-language conversations. [13]
In sum, the best-evidence rule’s plain meaning, centuries of common-law wisdom, over forty years of this court’s unbroken practice, and the decisions aplenty of our sister circuits, counsel that transcripts of recordings—including English-translation transcripts of foreign-language recordings—are inadmissible unless the recordings, themselves, have been admitted. As such, that approach drives our analysis here, to which we now proceed.
C
Applying the foregoing principles, we hold that the district court violated the best-evidence rule and in so doing committed reversible error. We explain our holding in two parts. First, we assess whether the district court abused its discretion by admitting the transcripts of the recordings without admitting the recordings themselves in violation of the best-evidence rule. We conclude that the district court did so err. [14] Second, we assess whether this error was *43 harmless. We ultimately hold that it was not harmless, compelling us to reverse and remand this case to the district court. We undertake this analysis in turn.
1
Our analysis begins with determining, first, whether the district court abused its discretion in admitting the transcripts while excluding the recordings in violation of the best-evidence rule. Before conducting this inquiry, however, we must determine, as a threshold matter, whether the best-evidence rule applies here at all. As noted, Rule 1002 generally requires the admission of the “original . . . recording” where the proponent seeks “to prove its content.” F ED . R. E VID . 1002. For purposes of this rule, a “‘recording’ consists of letters, words, numbers, or their equivalent recorded in any manner.” F ED . R. E VID . 1001(b). The “content” of an audio recording, in turn, refers to “the spoken words or other audible sounds it contains.” 31 W RIGHT ET AL ., supra , § 7184. Finally, under this rule, “[a]n *44 ‘original’ of a . . . recording means the . . . recording itself or any counterpart intended to have the same effect by the person who executed or issued it.” F ED . R. E VID . 1001(d).
Here, the government unquestionably sought to prove the contents of the recordings. That is, it sought to prove the words purportedly spoken by Mr. Chavez and others in connection with the controlled methamphetamine purchases, as those words were captured on the recordings; indeed, as explicated below, these recordings were central to the government’s case at trial. See, e.g. , R., Vol. III, at 39–43 (government grounding its opening statement repeatedly on the recorded conversations that allegedly took place between Mr. Chavez and others in connection with the controlled purchases); see also id. (government reiterating throughout opening statement that these purportedly incriminating conversations were captured on audio recordings, stressing, for instance, the following: Law enforcement agents “are listening to the wire. They can hear it over real time. They can hear what is happening.”). Thus, in seeking to prove the recordings’ contents, the government triggered the best-evidence rule. F ED . R. E VID . 1002 advisory committee’s note to 1972 Proposed Rules (noting that “[t]he rule is the familiar one requiring production of the original of a document to prove its contents” and that “[a]pplication of the rule requires a resolution of the question whether contents are sought to be proved”). Furthermore, none of the best-evidence *45 rule’s exceptions apply here. See, e.g. , F ED . R. E VID . 1003 (allowing the use of duplicates); F ED . R. E VID . 1004 (enumerating exceptions to the requirement of an original). At bottom, the best-evidence rule is controlling here.
Having determined that the best-evidence rule applies, we must determine whether it was violated. We conclude that it was. Because the government sought to prove the contents of the three recordings concerning the alleged drug buys from Mr. Chavez, it was required under the best-evidence rule to secure admission of the “original” recordings themselves; that is, the three audio recordings that the translation transcripts purported to reflect. This, the government did not do. At trial, it proffered instead the transcripts, and the transcripts only, as proof of the recordings’ contents. See, e.g. , R., Vol. III, at 175–76 (moving to admit Exhibits 16 and 17 as substantive evidence of what was allegedly said and heard on the recordings); see also, e.g. , Aplee.’s Resp. Br. at 3 (noting that “the United States offered translated transcripts of the recorded controlled purchases as evidence”). As the government itself has recognized, at no point did it even seek the admission of the underlying recordings. See Oral Arg. at 20:32–20:41 (“The United States did not admit the tapes into evidence. The United States could have; we had the tapes; we had the tapes available . . . , but we did not introduce those tapes at trial.”). And in turn, the district court, over Mr. Chavez’s repeated objections on best-evidence-rule *46 grounds, [15] admitted all three transcripts as the sole proof of the recordings’ contents—without admitting (or even listening to) the recordings. See id. at 23:44–23:49 (“The district court never reviewed those recordings . . . . We did not [proffer them].”).
The district court’s decision to admit the transcripts—transcripts that were
proffered to prove the contents of the original recordings—
without
admitting the original
recordings themselves plainly flies in the face of the best-evidence rule and was an abuse
of the court’s discretion.
See Wright v. Farmers Co-Op of Ark. & Okla.
,
In a seeming attempt to elude the best-evidence rule’s ambit, the government makes much of the fact that the recordings “were all in Spanish,” contending that this “alters the analysis under the Best Evidence Rule.” Aplee.’s Resp. Br. at 10–11. Under *47 its view, recordings “in a language that jurors do not understand is not the best evidence,” id. at 7; rather, “[w]hen a recording captures a foreign language conversation the [English-translation] transcript controls,” id. at 12 (quoting United States v. Ramirez , 576 F. App’x 385, 388 (5th Cir. 2014) (per curiam) (unpublished)); see also id. at 13 (warning that construing the best-evidence rule to require admission of the underlying foreign- language recordings would have the “inevitable effect of . . . impos[ing] on future juries the impossible duty to endure—and to try and make sense of—what to them will surely be nothing more than indecipherable noise”). The government attempts to apply these principles here, arguing that “the ‘best evidence’ in this case was actually not an audio recording of [a] Spanish language conversation of the two controlled buys and set up call, none of which the jurors would have understood.” Id. at 12–13; see also id. at 11 (reasoning that it would have “made no sense whatsoever to play those recordings to the jurors, who almost certainly would not have understood any of it[,]” because “the audio recordings of the controlled buys and the set up call were all in Spanish”). “Rather,” it posits, “the ‘best evidence’ was the translated transcripts that [Mr. Chavez] agreed w[ere] accurate.” Id. at 13.
The government’s argument, however, holds no water. For starters, it evinces a
fundamental misunderstanding of the legal import of the best-evidence rule. More
specifically, the tacit premise of the government’s argument is that the best-evidence rule
calls for the admission of the evidence of the recordings’ contents that is the “best” in a
*48
qualitative sense. And, thus, the government reasons that because the recordings were in
a foreign language that the jury did not understand, the English-translation transcripts
actually were the best evidence, not the recordings themselves. But the government’s
premise is fatally flawed. Despite its somewhat misleading name, the best-evidence
rule’s concern is not with the admission of the best evidence in a qualitative sense.
See
United States v. Smith
,
The government’s argument also misconstrues the best-evidence rule’s scope. In contending that “the translation-foreign language element alters the analysis under the Best Evidence Rule,” see Aplee.’s Resp. Br. at 10, the government is, in effect, arguing *49 that there is an exception to the clear dictates of the best-evidence rule for recordings in a foreign language. Under the plain language of the Federal Rules of Evidence, however, no such exception exists, nor has one been carved out in our caselaw. To the contrary, as we have explicated at length, supra , the plain meaning of the Rules of Evidence, our abiding common-law principles, and a long line of cases in this and other circuits make pellucid that “evidence concerning the contents of the recording of [a] foreign-language conversation is subject to the best evidence rule.” 31 W RIGHT ET AL ., supra , § 7184 n.17.1. Put simply and directly, for purposes of our best-evidence-rule analysis, it is immaterial whether the recordings were in Spanish, and the government’s contentions to the contrary must be rejected.
In addition to its faulty legal underpinnings, the government’s argument is also predicated on a false factual premise. The government has repeatedly represented and implied on appeal that “the recordings were completely in Spanish.” Oral Arg. at 17:55–17:57; see, e.g. , Aplee.’s Resp. Br. at 11 (“[T]he audio recordings . . . were all in Spanish.”); see also, e.g. , id. at 2 (claiming that “[b]oth [Mr. Salas] and [Mr. Chavez] spoke Spanish during the entirety of th[e] [July 22] transaction,” the audio recording of which “was translated and transcribed into Exhibit 15”). But the transcripts themselves squarely belie the government’s representations, [16] as they show that the contents of each *50 recording were at least partly in English. For example, of the forty-six intelligible statements in Exhibit 16, no fewer than seven of them—about fifteen percent of the transcript’s content—are either partly or entirely in English. See R., Vol. IV, Ex. 16 at 1–3, 6, 8–10 (Statements 6, 12, 35, 44–47). But see Aplee.’s Resp. Br. at 2–3 (representing that “[Mr. Salas] and [Mr. Chavez] both spoke Spanish during the entirety of the [August 3] transaction,” the audio recording of which was purportedly evinced in the Exhibit 16 transcript).
The best-evidence rule’s command is clear: a court may not admit a transcript of a
recording to prove the contents of that recording unless the recording itself is admitted or
an express exception to the best-evidence rule applies. The district court plainly violated
that command and, as such, abused its discretion.
Tan
,
2
That the district court abused its discretion does not end our inquiry, however.
Even where we have determined that the district court has so erred, “we still may not
grant relief if the district court’s error was harmless.”
United States v. Washington
, 653
F.3d 1251, 1270 (10th Cir. 2011);
United States v. Blechman
,
In determining whether an error had such an effect on the outcome of a trial, we
“should not consider the error in isolation, but rather should consider it in the context of
the entire record.”
United States v. Irving
,
Viewing the district court’s erroneous admission of the transcripts (without the audio recordings) through this lens, we hold that the government has failed to carry its burden. That is to say, the error here was not harmless. Several reasons underlie our conclusion: (1) the transcripts assumed a central role in the government’s case, which is especially problematic because their defects and omissions make their integrity and soundness questionable, (2) the government’s other evidence was far from overwhelming, and (3) the district court’s jury instructions failed to mitigate the error and, indeed, probably exacerbated it. We expound on these reasons below.
a
In performing our harmless-error analysis, we begin by considering the nature of
the erroneously admitted evidence, with an eye toward “the context, timing and use of the
erroneously admitted evidence at trial.”
Hanzlicek
,
Here, in prosecuting Mr. Chavez for methamphetamine distribution, the government’s case was predicated on two events: the July 22 and August 3 controlled purchases. See, e.g. , R., Vol. III, at 39–40 (the government, in previewing its case during opening statements, informing the jurors that throughout trial they would “hear evidence about two incidents of distribution of a controlled substance, specifically methamphetamine”). The government argued that Mr. Chavez was the so-called “boss” or lynchpin in connection with the July 22 and August 3 transactions, acting as “the one that made the deliveries [of methamphetamine]” and as “the one [Mr. Salas] purchased methamphetamine from on those two dates.” Id. at 44–45.
The transcripts played a significant role in establishing this theory at trial—doing so, not infrequently, in a problematic and potentially misleading manner. To begin, Exhibits 16 and 17 explicitly identify Mr. Chavez as one of the individuals who was present at and involved in the August 3 controlled buy. Specifically, in the legends at the top of the two transcripts, Mr. Chavez’s name is expressly listed as one of the speakers on the recording. See id ., Vol. IV, Ex. 16 at 1 (identifying “Randolfo Librado Chavez” as one of the speakers on the recording); id. , Ex. 17 at 1 (same). In effect, the transcripts *57 treat Mr. Chavez’s participation in the drug transactions as an established (even stipulated) fact; this is particularly significant when we consider that not a single one of the testifying agents who surveilled the scene on August 3 was able to identify Mr. Chavez as a participant in the drug transactions, much less the orchestrator of those transactions (as discussed infra ). Stated otherwise, viewed from a perspective of harmfulness, the evidence reasonably could be deemed significant because it squarely undercut a central leg of Mr. Chavez’s defense, which relied on pointing out the lack of government proof of his participation in the controlled drug buys. Id. , Vol. III, at 45–46 (highlighting in his opening statement the purported paucity of government evidence linking him to the events of July 22 and August 3). Thus, from the outset, the transcripts expressly imbued the jury (at a minimum) with the understanding—without sightings from the agents to support it—that Mr. Chavez participated, in some capacity, in at least the August 3 transaction and—because of the common nexus of Mr. Salas—possibly the July 22 one as well.
Adding further color to the jury’s understanding of Mr. Chavez’s supposed
involvement in the drug-trafficking events of July 22 and August 3, the transcripts purport
to reflect recordings of “controlled buys” involving methamphetamine. Take Exhibit 15,
for example. It purports to capture a conversation pertaining to the July 22 controlled
purchase.
See id.
, Vol. IV, Ex. 15 at 1 (entitled “Transcript of audio 7-22 Controlled
Buy”). The transcript’s only explicit reference to a methamphetamine transaction,
*58
however, is the introductory, internally made statement by an unidentified law-
enforcement officer that the transcript relates to “a control[led] purchase of
methamphetamine.”
Id.
(Statement 1). In a similar vein, Exhibit 17 begins with the
following internal statement by an unidentified officer: “[t]his will be a recorded call to
Randy . . . . to arrang[e] the purchase of approximately 4 ounces of methamphetamine.”
Id.
, Ex. 17 at 1 (Statement 1). This statement unambiguously links Mr. Chavez to the sale
of methamphetamine, despite the absence of
any
reference to “methamphetamine”
whatsoever within the transcribed conversations themselves. In other words, it is notable
that
not once
does the word “meth” or “methamphetamine” appear within the text of the
transcribed statements of the alleged participants in the July 22 and August 3 transactions,
including Mr. Chavez. Yet, what effectively amounts to editorial commentary in these
transcripts—commentary made by unidentified speakers not subject to cross-
examination—directly implicates Mr. Chavez in the sale of methamphetamine.
Cf.
United States v. Grinage
,
Further, the transcribed conversations themselves constitute strong—albeit, again, problematic and potentially misleading—evidence of Mr. Chavez’s supposed leading role in effectuating the controlled purchases. Exhibit 16, for example, attributes various *59 statements to Mr. Chavez, including “I can get pills,” R., Vol. IV, Ex. 16 at 8 (Statement 44), and “I’m like the boss. I’m your boss. I can get you anything you want,” id. at 10 (Statement 51). And Exhibit 17 reflects a back-and-forth allegedly between Mr. Chavez and Mr. Salas about whether it is “[t]hree thousand dollars . . . for the four,” with Mr. Chavez stating that “[i]t was thirty-six, at least.” Id. , Ex. 17 at 2 (Statements 17, 20). When those statements are then viewed through the lens of the unidentified officer’s introductory commentary, they strongly imply that their subject matter was the price of methamphetamine. Put simply, these statements deeply implicated Mr. Chavez in the very methamphetamine-related offenses he was charged with, despite the lack of any explicit indication within the operative text of the transcripts themselves that the conversations concerned methamphetamine at all, and despite Mr. Chavez’s insistence that the government lacked proof that he participated in the controlled buys, let alone coordinated them.
Thus, the transcribed conversations inexorably pointed toward Mr. Chavez’s
culpability—indeed, his leading role—in these two transactions and consequently had the
power to prejudice him.
See Holton
,
It cannot be gainsaid, moreover, that the transcripts played a significant role during the trial. Indeed, at essentially every turn of the proceedings, the transcripts figured into the government’s case. In its opening statement alone, the government made four explicit references to “the wire” that was used to generate the audio recordings—the contents of which the government contended were reflected in the transcripts. See R., Vol. III, at 40–43. And throughout the government’s presentation of its case, references to—as well as witness examinations regarding—the transcripts were constant and extensive. For instance, the government engaged in a lengthy examination of Special Agent Ruby concerning the transcripts, having him read substantial portions of Exhibits 16 and 17 into the record for the jurors. See, e.g. , id. at 242–44, 258–61.
Finally, in closing statements, the government not only placed the transcripts front
and center at multiple points, but in so doing underscored some of the most incriminating
statements in them: it highlighted, for instance, that Mr. Chavez (supposedly) had said, “I
am like the boss.”
Id.
at 344 (referring to
id.
, Vol. IV, Ex. 16 at 10). Even in its
concluding line at trial the government again referenced the transcripts, stating that Mr.
Chavez “was the person who said he was the boss on the wire, and the boss is the one that
did this. We ask that you find him guilty.”
Id.
at 361;
see Hands
,
Based on the foregoing, it seems clear to us that the government’s reliance on the
transcripts at trial was repeated and extensive, which militates in favor of a conclusion
that the (improperly admitted) transcripts may have had a substantial influence over the
jury’s guilty verdict.
See, e.g.
,
United States v. Taylor
,
That the transcripts occupied a central role at trial is especially problematic because defects and omissions inhering in them make their integrity and soundness questionable. As an initial matter, the transcripts offer no indication of who created them, when or how the respective transcribers did so, how much time elapsed between the making of each successive statement within the three transcripts, and whether these exhibits reflect a complete transcription of the underlying recordings, to name a few problematic aspects of them. Indeed, at oral argument, the government admitted that Trooper Scimone did not prepare the transcripts and that it did not call as witnesses the actual transcribers for logistical reasons. See Oral Arg. at 24:00–24:35; see also supra *62 note 6. Put simply, there was no information before the district court and the jury regarding the identities of the transcribers, nor the methodology that they employed. And we have no such information before us now.
Furthermore, as to Exhibit 15 specifically, it is likely not a complete transcript of the recording of the July 22 controlled purchase: one agent testified that he and his fellow law enforcement agent could hear “other people talking” to Mr. Salas, R., Vol. III, at 106, but the transcript is silent as to what those other people may have said, see id. , Vol. IV, Ex. 15 at 2 (Statements 5–7), to say nothing of who the speakers may have been.
Exhibit 16 is beset by several such problematic issues. For one, numerous words or phrases labeled “unintelligible” in the Spanish column are not deemed as such in the English-translation column; i.e., they are effectively deemed intelligible in the English column. Take Statement 36, for example:
Id. , Ex. 16 at 7 (Statement 36). With respect to this statement attributed to Mr. Salas, the term “unintelligible” [19] appears twice in column three (i.e., Mr. Salas’s statement as it was *63 purportedly originally heard on the recording), but it does not appear anywhere in column four (i.e., the purported English translation of Mr. Salas’s statement found in column three). This discrepancy raises a question: how are these words or phrases that are denoted “unintelligible” in Spanish somehow deemed to be intelligible in the English translation? It is unclear. And this discrepancy is only the tip of the iceberg: while thirty- nine words or phrases are designated as “unintelligible” in column three of this transcript, see id. at 1–11 (Statements 2, 4–6, 8–10, 12, 14, 16–18, 25–28, 30, 34–38, 40–41, 43–45, 47, 50–51, 53), fourteen of those words or phrases are not designated as such in column four, see id. at 4, 6–10 (Statements 18, 34–38, 43–44, 47, 50–51).
Exhibit 16 is saddled by another discrepancy. At least eighteen statements, as they appear in columns three and four of the exhibit, respectively, appear to reflect conflicting accounts of what was said on the recording. Id. at 1, 3–10 (Statements 6, 12, 18, 25, 27, 29, 31, 34–36, 38, 44–47, 50–52). Statement 52 exemplifies this issue: Id. at 10 (Statement 52). The Spanish text in column three consists of six words in Spanish, followed by an ellipsis, and attributed to a single speaker (i.e., Mr. Chavez). The English-translation text in column four, by contrast, consists of a full fourteen words, *64 comprising a fully punctuated sentence— viz ., without an ellipsis—that is attributed to one speaker (i.e., Mr. Chavez), as well as a question attributed to a second speaker (i.e., Mr. Salas). We are hard pressed to discern how a purported translation could generate such a sharp disparity between the foreign-language and English-language versions.
In a similar vein, Exhibit 17 contains perplexing discrepancies such as the one below:
Id. , Ex. 17 at 2 (Statement 13). The text in column three reflects an “unintelligible” portion of the recording, while the text in column four bears no indication of unintelligibility. How is this so? Again, we are left with nary an explanation—exposing further problematic cracks in what is essentially a critical part of the government’s case.
In short, the transcripts went to the heart of the government’s case: not only did they purport to show Mr. Chavez’s involvement in the July 22 and August 3 controlled purchases, but they also put in high relief Mr. Chavez’s supposedly leading role in the exchange of methamphetamine for cash. They did so, however, in a tenuous and problematic manner—their contents repeatedly raising serious questions regarding whether they truly reflected the contents of the recordings in the first place, viz. , serious questions concerning the integrity of the transcripts.
Accordingly, given the central role that the transcripts played in the government’s
case, and their inherently problematic and potentially misleading nature, our first inquiry
strongly inclines us to at least have grave doubt about whether the transcripts had a
substantial influence on the outcome of the trial; if we ultimately have such doubt, the
district court’s admission of Exhibits 15, 16, and 17 would be non-harmless.
United
States v. Medina-Copete
,
b
As part of our harmless-error analysis, in addition to assessing the nature of the
erroneously admitted evidence itself, we also consider “the overall strength of the other
evidence against the defendant.”
Blechman
,
The other evidence that the government adduced at Mr. Chavez’s trial, however, was far from overwhelming. Indeed, putting aside the inadmissible transcripts, the government’s evidence establishing that Mr. Chavez participated in the two controlled buys, much less orchestrated them, was not strong.
More specifically, in evaluating the strength of the government’s case, the evidence that it did not produce is telling. For instance, the government did not produce any photographic evidence of Mr. Chavez participating in the controlled buys. See R., Vol. III, at 299. Nor did the government proffer any forensic evidence linking Mr. Chavez to the methamphetamine that Mr. Salas allegedly procured from him. Id. at 281–82 (“Q. Was there any effort at least to attempt to try and lift fingerprints off of those [sic] packaging? A. I do not recall. . . . Q. Most certainly that is not in the evidence, is it? Fingerprints lifted from the packaging is not [in] evidence; is that right? A. No, sir.”). Nor did the government present evidence corroborating that the individual with whom Mr. Salas spoke by telephone in advance of the August 3 controlled purchase was—as the government represented at trial—Mr. Chavez. Id. at 279–80 (upon questioning about the identity of the individual on the other end of Mr. Salas’s calls, a law-enforcement agent explaining that he (i.e., the agent) “did not identify the defendant,” given that the *67 communications were placed from “prepaid” phones that are “commonly used by people who don’t want to have phone numbers or phones associated with them”).
Finally, the government did not adduce a shred of law-enforcement testimony directly linking Mr. Chavez to the controlled buys. More specifically, none of the law enforcement agents were able to observe whether drugs even changed hands during the controlled purchases, nor were they able to hear on the recordings any express mention of drugs. See, e.g. , id. at 106 (Agent Lile’s testimony) (testifying that “[m]yself and [another agent] were not obviously parked . . . right on top of where the buy went down, so we could not see everything that happened”); id. at 112 (“Q. From what you observed what you actually saw, you didn’t see the actual transaction take place; is that correct? A. It is.”); id. at 123 (Agent McDonald’s testimony) (“Q. Were you able to see any particular detail of what happened between the two cars? A. I wasn’t able to see a lot of detail. I could see the two cars meet, but I didn’t have eyes on the informant. That wasn’t my role.”).
Indeed, of the law enforcement officers examined at trial—whom, the government assured the jury, had eyes on the scene the entire time—not a single one among them was able to confirm that Mr. Chavez was present at the scene of the two controlled buys on July 22 and August 3, much less participated in them. Indeed, in one witness examination after the other, the agents acknowledged that they were unable to make out exactly who was in the white car from which Mr. Salas had purportedly procured the *68 methamphetamine. See, e.g. , id. at 106 (Agent Lile’s testimony) (explaining that in light of where he was parked at the scene, what he “definitely could understand” was that “Mr. Salas had met with another party, because there were other people talking”); id. at 133 (Agent Preston’s testimony) (“Q. [W]ere you able to observe [Mr. Salas] while he was [in the Old Chicago parking lot]? A. No. . . . Q. [Y]ou weren’t able to see his car or any other vehicles at Old Chicago? A. I -- I can’t -- no, I do not believe that we had eyes on him the whole time. Q. Or at least you did not? A. I did not.”); id. at 188 (Officer Vos’s testimony) (“Q. To this day, you don’t know . . . who was in that [white] vehicle from observing the vehicle -- the people at the time, on July 22nd, 2016, you didn’t know who was in that vehicle, correct? A. Correct.”).
To be sure, an officer did positively identify Mr. Chavez as one of the individuals
in the white car when he stopped it shortly after the August 3 controlled purchase.
See id.
at 305. However, the “mere presence at the scene of a drug transaction, without more, is
insufficient to support a conviction for aiding and abetting.”
United States v. Williamson
,
At bottom, the
only
evidence the government adduced that affirmatively linked Mr.
Chavez to the controlled purchases was the testimony of Mr. Miranda and Mr. Salas. But
their credibility was open to question.
Hands
,
Mr. Salas’s credibility was open to question for a similar reason: as he himself averred at trial, he agreed to serve as a confidential informant for the express purpose of having a misdemeanor theft charge removed from his record. See R., Vol. III, at 136–38. Calling his credibility into further question was his unauthorized methamphetamine acquisition from Mr. Miranda following the July 22 controlled purchase, as well as his DUI arrest. See id. at 149, 236–37.
To be sure, it could be reasonably argued that the aforementioned evidence that the
government adduced was “sufficient to sustain the jury’s verdict . . . as a purely legal
matter.”
United States v. Irvin
,
c
We consider here whether the district court’s instructions to the jury may have
mitigated the substantial prejudicial effects of the improperly admitted transcripts.
[20]
See
Richter
,
The salient instruction here is Jury Instruction 26; therein, the district court instructed the jurors as follows:
While in a case involving English recorded conversations and transcripts, the jury is routinely instructed that they are not bound by the transcript, that is because every juror is just as capable as the person preparing the transcript to tell what is being said on the recording. This is not so with Spanish conversations that have been introduced in this case. The translated transcripts are the evidence you should rely on . You are not free to reject the translation contained in the transcripts of the tape recordings given by Officer Scimone. You are, however, free to give this evidence whatever weight or consideration you deem to be justified . . . .
R., Vol. I, at 112 (emphasis added). Far from neutralizing the prejudicial effect of the
improperly admitted transcripts, these instructions did precisely the opposite: the court
required the jury to rely on the transcripts as the primary evidence of the conversations
that the audio recordings purportedly captured and, notably, imposed none of the kinds of
limitations on the use of such evidence that courts have determined mitigates prejudice.
See United States v. Garza
,
In short, the district court’s jury instructions did nothing to diminish the substantial prejudicial effects of the improperly admitted transcripts; instead, the court’s instructions probably exacerbated those effects. As such, we are constrained to conclude that the district court’s error in admitting those transcripts is non-harmless and reversible.
* * *
To recapitulate, the best-evidence rule embodied in Rule 1002 applied to Exhibits 15, 16, and 17—that is, English-translation transcripts that purportedly reflected the contents of audio recordings pertaining to alleged methamphetamine purchases on July 22 and August 3. The district court erred under the best-evidence rule by admitting those transcripts without the audio recordings themselves. And, because we harbor at least grave doubt concerning whether the transcripts had a substantial influence on the outcome of Mr. Chavez’s trial, we deem that error non-harmless.
III
For the foregoing reasons, we REVERSE and REMAND to the district court with instructions to VACATE Mr. Chavez’s convictions and grant him a new trial.
17-8096, United States v. Chavez
HARTZ , J ., Circuit Judge, dissenting.
The sin of the trial judge was to use his common sense. He ruled that a tape recording of a conversation in a language incomprehensible to the jury was inadmissible. And he ruled that the jury could receive an English-language translation of that recording when the accuracy of the translation was not disputed. If the Federal Rules of Evidence prohibited what the judge did, they would be obtuse. Fortunately, they do not. The advisory committee notes to the Rules, as well as academic commentary, support the judge’s rulings. No federal appeals court has reversed a district court for admitting into evidence a translation without also admitting the original-language document or recording. And several federal appeals courts have endorsed exactly what the judge did at Defendant’s trial.
Although the merits of the trial judge’s logic seems obvious, this dissent will need to explore in some depth various rules-of-evidence matters that receive little attention from the judiciary or commentators. After that discussion the dissent will turn to the specifics of the case at hand.
But before explaining why the trial judge’s rulings were correct—in particular, why they did not violate the Best Evidence Rule—I need to address some side issues that should not distract from the central error of the majority opinion. First, to say that the original recordings were properly excluded from evidence is not to say that they should have been withheld from Defendant. Obviously, the defense should have access to the originals so it can be sure that the translation is correct. But that is not an issue here. *76 Defense counsel told the district court that he had no complaints about timely access to the recordings and the translation.
Second, to say that the original recordings were properly excluded in this case is not to say that such recordings should always be excluded. There are a variety of reasons why a jury may benefit from hearing a recording even if the members do not understand the language. The recording may be helpful in identifying the speaker, assessing the tone of the conversation, etc. But Defendant did not adequately present such grounds to the judge. And the translation is admissible regardless of whether the recording is admitted.
Third, the majority opinion is correct in raising questions about inconsistencies in the transcripts in this case. For example, it is hard to see how six words in Spanish could be translated into 14 words of English. But Defendant did not adequately alert the trial judge to such flaws. Nor has he provided any basis for believing that the inconsistencies are material. They may have nothing to do with the accuracy of the translation (as opposed to errors in the transcription of what was said in Spanish). Moreover, defense counsel said that he had no concerns about the accuracy of the translation, never suggested an alternative translation, and to this day has not pointed to any error in the translation that could have influenced the jury. Defendant’s position is that the translation should not have been admitted without the original recordings also being admitted. Yet he has failed to offer a single reason why the jury might have reached a different verdict if the recordings had also been admitted. (He has not even included the recordings in the record on appeal, which ordinarily would preclude him from arguing that exclusion of the recordings was reversible error.) In closing argument the prosecutor
2
quoted a few lines from the translated transcripts; but Defendant has not asserted, much less established, that those lines were mistranslations. When this case is retried, the recordings will be admitted into evidence and the translation will be provided to the jury. The only change in the evidence allowed will be that the jurors may be permitted to listen to a recording in a language they do not understand. Neither the majority opinion nor Defendant has explained why Defendant will be better off as a result. I need not address harmless error, but the majority opinion is singularly unpersuasive on that issue.
Further, it should not be surprising that Defendant did not attack the translation in district court. First, defense counsel conceded at trial that he was not aware of any material error in the translation. And second, contrary to the presentation by the majority opinion, the prosecution had a compelling case (which this dissent will summarize when it turns to the specifics of the trial) that informant Bryan Salas had purchased drugs from an occupant of specific cars on two occasions, and the recordings were largely irrelevant to the only real issue at trial—whether Salas had lied under oath about whom he had dealt with (that is, whom he was talking with during the recorded conversations) in the two cars. Nitpicking the translation would have accomplished nothing.
Finally, I should respond to footnote 17 of the majority opinion, which was added in response to my dissent. It eloquently explains why resolving this case under my analysis would be contrary to all principles of proper adjudication. Unfortunately, the footnote is also contrary to this circuit’s precedent. That precedent emphasizes our duty to examine whether the lower-court decision can be affirmed. Twenty-five years ago we responded as follows to a suggestion from an appellant that we apply to the appellee our
3
rule that an appellant’s contention is ordinarily considered waived if not raised in the opening brief:
[The appellant’s] argument misconceives the roles played by the appellant,
the appellee, and the court of appeals when a district court judgment is
appealed. While the appellant challenges the district court’s ruling, the
appellee is only interested in maintaining the status quo,
i.e.
, an affirmance.
Because the appellant comes to the court of appeals as the challenger, he
bears the burden of demonstrating the alleged error and the precise relief
sought. A court of appeals is not required to manufacture an appellant’s
argument on appeal when it has failed in its burden to draw our attention to
the error below. In the event of such a failure, the court will ordinarily
consider the appellant’s point waived. Appellees bear no such burden.
Though Fed.R.App.P. 28(b) requires the appellee’s brief to contain
arguments addressing the issues raised by the appellant, we have never
characterized the appellee’s obligation in terms of a categorical imperative.
The distinction between appellant’s and appellees’ obligations under Rule
28 grows out of the court of appeals’ freedom to affirm a district court
decision on any grounds for which there is a record sufficient to permit
conclusions of law, even grounds not relied upon by the district court. This
broad power to affirm extends beyond the counter-arguments raised by the
appellee; it includes any ground for which there is record to support
conclusions of law.
Once the appellant alleges the district court erred, we
have a duty to assess the validity of the appellant’s allegations. This duty
arises in part out of our relationship with the district court, and we may not
neglect it simply because an appellee fails to defend adequately the district
court’s decision. To do so would open the door to a perverse jurisprudence
by which properly decided district court decisions could be reversed.
Hernandez v. Starbuck
,
[Our] reluctance to command do-overs in the district court is also why we treat arguments for affirming the district court differently than arguments for reversing it. We have long said that we may affirm on any basis supported by the record, even if it requires ruling on arguments not reached by the district court or even presented to us on appeal. See United States v. Davis ,339 F.3d 1223 , 1227 (10th Cir.2003); Griess v. State of Colo .,841 F.2d 1042 , 1047 (10th Cir.1988); see also S.E.C. v. Chenery
4
Corp. ,318 U.S. 80 , 88,63 S.Ct. 454 ,87 L.Ed. 626 (1943) (“[I]n reviewing the decision of a lower court, it must be affirmed if the result is correct although the lower court relied upon a wrong ground or gave a wrong reason.”) (internal quotation omitted). This preference for affirmance no doubt follows from the deference we owe to the district courts and the judgments they reach, many times only after years of involved and expensive proceedings . Because of the cost and risk involved anytime we upset a court’s reasoned judgment, we are ready to affirm whenever the record allows it. So it is that appellants must always shoulder a heavy burden—they must come ready both to show the district court's error and, when necessary, to explain why no other grounds can support affirmance of the district court's decision.
Richison v. Ernest Group, Inc
.,
In this case, there is an additional institutional reason for conducting the analysis addressed in this dissent. The analysis can provide essential guidance for courts in the future. I have expressed my view that the district court acted in accordance with common sense. Indeed, to my knowledge this is the first appellate decision reversing a district court for admitting a translation of a foreign-language recording while excluding the *80 recording itself. Several circuit courts have affirmed the practice; the government’s brief cites two such circuit opinions. But apparently no appellate opinions have explored how the Rules of Evidence operate in this context. I hope that this dissent provides a solid start for that exploration.
At least the majority opinion’s footnote 17 serves one useful function. It makes clear that the opinion is not considering (and therefore not rejecting) the view of the Rules of Evidence taken in this dissent. Therefore, trial courts in this circuit, as well as panels of this court, are free to adopt that view if they find it persuasive. The only caution I would suggest is that to avoid reversal, trial courts explicitly cite the applicable Rules of Evidence (perhaps in the future it would be wise to cite Rule 802 when excluding hearsay) and make a determination of the expert qualifications of the translator, even when the parties stipulate that the translation is accurate.
I. ANALYSIS
A. The Nature of Testimony Translating Documents or Recordings A proper analysis of this case must begin with an examination of the nature of evidence translating material that originated before trial. A witness who testifies to the English meaning of something expressed in a foreign language is undoubtedly an expert. Not just anyone is permitted to provide such testimony. The translator must be qualified “by knowledge, skill, experience, training, or education.” Fed. R. Evid. 702. The witness is expressing an opinion about the English meaning of what was said in a foreign language. What the witness testifies to is an opinion even though there may be broad agreement about the meaning by those fluent in both English and the foreign language.
6
Such agreement is not that unusual with expert opinion and does not mean that the opinion is less than expert. If a suspect leaves a good DNA sample at the scene of a crime, there will be little disagreement among experts about whether the sample matches the DNA of the defendant. There will be plenty of x-rays that every competent radiologist interprets as showing a particular type of fracture.
Experts are called as witnesses because they are capable of drawing inferences from information that the lay people on a jury are incapable of properly analyzing. If the jurors were capable of properly analyzing the information, then the expert testimony would be unnecessary and inadmissible, because it would not “help the trier of fact to understand the evidence or to determine a fact in issue.” Fed. R. Evid. 702(a). If jurors were required to draw relevant inferences from the information on which the expert relies for his or her opinion, they might be left at sea and likely to reach unsubstantiated or even irrational conclusions. That would certainly be the case if the jurors were left on their own to determine the meaning of a document or conversation in a language they did not understand.
The information on which an expert relies may be admissible evidence that is presented to the jury, but that is not required. “If experts in the particular field would reasonably rely on those kinds of facts or data in forming an opinion on the subject, they need not be admissible for the opinion to be admitted.” Fed. R. Evid. 703. Indeed, the evidence may be inadmissible precisely because jurors are incapable of evaluating it, would have to speculate about its importance, and could draw highly inappropriate inferences. In that circumstance the trial court could properly say that the information
7
upon which the expert relies is not relevant under Federal Rule of Evidence 402 or is inadmissible under Federal Rule of Evidence 403 because its “probative value is substantially outweighed by a danger of . . . unfair prejudice, confusing the issues, [or] misleading the jury.” Yet it would be eminently reasonable for the expert to be permitted to rely on the identical information.
The interplay of Rules 402 and 403 with Rule 703 has particular impact when a statement or conversation in a foreign language is relevant to issues being litigated. The trial court may reasonably decide that Rule 402 or 403 requires exclusion of a foreign- language document or recording. If the issue is the meaning of the foreign words, the document or recording will not be helpful to an English-speaking jury. On the contrary, the jury may be misled or confused if it tries on its own to translate the words or sounds. But under Rule 703 the inadmissibility of the document or recording does not foreclose the admissibility of a translation of it into English by a qualified expert.
What about the Best Evidence Rule? On its face it seems to require that the original in the foreign language be admitted if the translation is to be presented to the jury. The core of the Rule is: “An original writing, recording, or photograph is required in order to prove its content . . . .” Fed. R. Evid. 1002. I will assume that a translation of a document or recording “prove[s] its content.” [2] So it might seem that before a party can prove the content of the original document or recording by providing a translation, the *83 Rule requires that the original be admitted. That presents quite a conundrum. Why should the Rules of Evidence require the admission of an incomprehensible original when the translation is what the jury must rely on? The answer is that the Rules have no such requirement.
Rule 703 solves the conundrum by, as previously noted, permitting admission of the expert translation without requiring admission, or even admissibility, of the document or recording on which the translation is based. And it does so without violating the Best Evidence Rule, because the Rule recognizes exceptions. The full text of Rule 1002 is: “An original writing, recording, or photograph is required in order to prove its content unless these rules or a federal statute provides otherwise .” Fed. R. Evid. 1002 (emphasis added). And Rule 703 provides otherwise. In fact, the advisory committee note to Rule 1002 recognizes that Rule 703 limits the scope of the Rule. It states: “It should be noted . . . that Rule 703 . . . allows an expert to give an opinion based on matters not in evidence, and the present rule [Rule 1002] must be read as being limited accordingly in its application.” To say that the Rule is limited in its application by Rule 703 is to say that Rule 703 overrides it; that is, Rule 1002 does not apply when the writing, recording, or photograph serves only as the basis for expert testimony. The expert can base an opinion on, for example, an original writing even if the writing is not admitted. As observed by the author of a leading treatise on evidence, “For all purposes, Rule 703 creates an exception to the original writing rule, Rule 1002.” Michael H. Graham, Expert Witness Testimony and the Federal Rules of Evidence: Insuring Adequate Assurance of Trustworthiness , 1986 U. Ill. L. Rev. 43, 66 (1986).
9
In short, and perhaps unsurprisingly, the treatment of foreign texts and recordings by the Rules of Evidence comports with common sense. Presenting the original foreign- language document or recording to the jury may only (1) waste the time of those jurors who rationally decide to ignore what is provided or (2) create a substantial risk of confusing or misleading those jurors who feel a responsibility to try to extract information from that evidence. The trial court should be allowed to exercise its discretion in determining whether the original should be presented to the jury. Sometimes it makes sense to admit the original; sometimes it does not. But the decision on whether to admit the original should not affect the admissibility of the translation. The translation by a properly qualified expert will be helpful to the jurors regardless of whether there is anything about the original document or recording that could be of use to them. The Best Evidence Rule “should never be applied so rigidly as to interfere with good trial sense.” 6 Jack B. Weinstein & Margaret A. Berger, Weinstein’s Federal Evidence , § 1001.02 (Mark S. Brodin, ed., Matthew Bender 2d ed. 2018) (“Weinstein & Berger”).
An error that infects the majority opinion’s analysis is that it treats a translation as not being true evidence but only an aid to the jury in assessing evidence (the foreign- language recording). But that cannot be. Consider a defendant being prosecuted for fraud based on false statements in a document written in a foreign language. If the translation of the document is not evidence, then the jury verdict cannot be based on it. The jury would have to base its verdict on the foreign-language document that no juror could understand. How is that possible? How could the jury know that the defendant
10
uttered a falsehood when it does not know the meaning of what the defendant said? Certainly, if no translation were provided during the trial, the appellate court could not affirm a conviction predicated on the meaning of a foreign-language document. The same would be true if a foreign-language oral conversation was essential to the verdict. Say, the only evidence that the defendant participated in a conspiracy consists of tape recordings of the defendant’s conversations, all of which were in a language not understandable by the jury. How is the jury to find the defendant guilty without considering the meaning of the recorded conversations? It would not be enough to prove that the defendant (whose voice may be recognizable on the recording) had a conversation with a member of the conspiracy (whose voice is also recognizable). The translation is not an aid to understanding evidence, it is the evidence on which the jury’s verdict must rest. In short, the translation of a document or conversation is undoubtedly evidence.
In a related error, the majority opinion suggests that a court can admit into evidence the original recording of a foreign-language conversation but refuse to allow the jury to listen to it. Again, how can that be? What in the world does it mean, then, to admit something into evidence? Surely it has something to do with consideration by the jury. But if the jury is barred from listening to the recording, how can it consider that recording (as opposed to considering a translation or transcript) in reaching its verdict? The majority opinion is forced into its absurd position by a combination of its erroneous view that the Best Evidence Rule requires that the recording be admitted and its recognition that the trial court can properly decide that allowing the jury to listen to the
11
recording could create confusion and misunderstanding. The majority may have a proper concern that a translation not be admitted into evidence unless the opposing party has the opportunity to examine the original foreign-language recording. But the trial court can, and should, require that such an opportunity be afforded without having to admit the original recording into evidence.
One source of the majority opinion’s error is its alluring, but misguided, treatment of a translation of a foreign-language recording as being essentially the same as a transcript of an English-language recording. But ordinarily there is no expertise—no need for expert opinion—in preparing a transcript of a conversation in the language that all jurors understand. Rule 703 does not apply. Having a transcript in hand, a juror may find it easier to follow an English-language conversation being played from a recording. But the court will generally instruct the jurors that they must rely on what was heard rather than what was printed out for them. The court does not want the jury to be unduly influenced by the transcript. In other words, the transcript is not admissible into evidence but may be a demonstrative exhibit that can assist jurors in processing the evidence presented to them.
A translation from a foreign language is a different animal altogether. The jurors must rely on the expertise of the translator and could not possibly rely on their individual understandings of a recording in a language they do not know. If the translation is not admissible in evidence, then the recording may have no probative value whatsoever. As the Ninth Circuit has explained: “When tapes are in English, they normally constitute the actual evidence and transcripts are used only as aids to understanding the tapes; the jury
12
is instructed that if the tape and transcript vary, the tape is controlling. When the tape is
in a foreign language, however, such an instruction is not only
nonsensical
, it has the
potential for harm where the jury includes bilingual jurors.”
United States v. Franco
, 136
F.3d 622, 626 (9th Cir. 1998) (emphasis added) (citation and internal quotation marks
omitted);
see United States v. Morales-Madera
,
A number of scholars and commentators (cited below) have distinguished between transcripts of English-language recordings and transcripts of foreign-language recordings in just this way. Transcripts of English recordings are presented to the jury not as evidence, but as demonstrative exhibits. Translations of foreign-language recordings, in contrast, are admissible as evidence, and the recordings themselves may well be inadmissible.
A leading treatise, after explaining why some courts treat transcripts of English recordings as only inadmissible demonstrative exhibits rather than as evidence, then discusses the contrary view and endorses it only for transcripts of recordings in a foreign language:
Other courts dispute the notion that a transcript is merely demonstrative evidence that illustrates a recording. Under their approach, a transcript is admitted under the theory it is opinion testimony from the transcriber as to the meaning of those parts of the recording that are difficult to understand. Most commonly this theory is employed to justify the admission of a
13
transcript that translates a recording of a conversation in a foreign language. This theory deals with the best-evidence doctrine by reasoning that the transcript is not offered to prove the contents of the recording but, rather, to explain what inferences should be derived from it. Thus, courts adhering to this approach conclude that the transcript is no more objectionable under best evidence law than a physician’s testimony concerning the meaning of an x-ray or a handwriting expert’s testimony concerning the genuineness of handwriting.
This approach makes sense where the transcript is a translation of a conversation in a foreign language since the author of the transcript clearly contributes expertise in the form of specialized knowledge concerning the language in question . However, where a transcript is prepared just to clarify difficult-to-understand portions of a recording in English, it is hard to justify viewing the transcript as expert opinion testimony because the author of the transcript may not bring any special expertise to this task . . . .
Charles Alan Wright and Victor James Gold, 31 Fed. Prac. & Proc. Evid. § 7167 at 360– 61 (emphasis added) (footnotes omitted).
A useful guide to the Federal Rules of Evidence states: (6) Transcription of recordings. Transcriptions of recorded English- language conversations are often used to help the jury better understand what was said. When, however, the recorded conversation is in a foreign language, it must be translated for the jury . In such cases, translated transcriptions of audio recordings may be admitted into evidence. Some courts both play the recorded foreign-language conversation and admit the translated transcript. Other courts admit the transcript without having the jury listen to the recording, reasoning that the jury will not profit from hearing a foreign-language conversation .
Steven Goode and Olin Guy Wellborn III, Courtroom Handbook on Federal Evidence, FRE R 604 (2019 Westlaw) (emphasis added) (citations omitted).
Another treatise emphasizes that translated transcripts are independent evidence based on expert testimony:
Translated transcripts. Where the audible record captures statements or conversations in a language other than English, a transcript in translation
14
is indispensable as a practical matter. . . . The problem of assuring accuracy is compounded, and careful pretrial work by the parties under judicial supervision is essential. Neither the court nor the jury is likely to be qualified to determine the accuracy of the translation by comparing it with the audible record, and both depend heavily on persons fluent in English and the other language. In this instance, the transcript (or transcripts, if competing versions must be offered because of the failure of the parties to agree) must be received as independent evidence, supported by the testimony of the translator, who must qualify as an expert , and if the parties cannot agree on translation issues, competing transcripts should be allowed. Christopher B. Mueller and Laird C. Kirkpatrick, 5 Federal Evidence § 10:15 (4th ed. 2019, Westlaw) (emphasis added) (footnotes omitted).
And at least two law-review articles explain that the translated transcript is preferable to original foreign-language recordings. First,
The courts disagree on whether the transcripts can be introduced as substantive evidence. Some courts believe transcripts should be introduced as substantive evidence, but only to aid to [ sic ] the jury in determining the real issue presented, the content, and the meaning of the tape recordings. . . . Generally tapes are virtually useless to the jury because they either cannot understand the tapes or must adhere to the transcript translation. The tapes may even confuse or mislead the jury, which provides a basis for excluding the tapes under Rule 403 of the Federal Rules of Evidence . Therefore, listening to the tapes is more likely to prejudice the case than to aid the jury in rendering a fair determination.
Beth Gottesman Lindie, Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations , 48 U. Miami L. Rev. 399, 418–19 (1993) (emphasis added) (footnotes omitted). Second,
Some courts have treated the translations of audiotape recordings of conversations in a language other than English as aids for the jury and the non-English language audiotapes as the primary evidence. The translated transcript is considered a visual aid for the jurors while the audiotape recording is being played. This approach makes little sense when the audiotape recording is in a language other than English. Other courts have held that the purpose of the transcript is to assist the trier of fact in
15
understanding the foreign language spoken on the audio tape. Presumably, the judge and the jurors are not able to understand an audiotape in the non- English language. Furthermore, there is potential danger that bilingual jurors will disagree as to the meaning of the conversation. The better line of cases holds that the translations and not the audiotapes in the non- English language are the best evidence.
Charles M. Grabau & Llewellyn Joseph Gibbons, Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation , 30 New Eng. L. Rev. 227, 252 (1996) (emphasis added) (footnotes omitted). [3]
Several circuits have recognized the problems posed by recordings in a foreign
language and have consequently endorsed the exclusion of the originals of foreign-
language recordings while admitting translations. The Fifth Circuit, relying on Rule 403,
affirmed a district court’s refusal to play an original tape on the ground that doing so was
more likely to confuse the jury than to help it.
See Valencia
,
Two points should be emphasized about these decisions excluding foreign-
language recordings. First, these rulings in no way contradict the Best Evidence Rule.
That Rule does not mandate the admission of anything. It is a rule of exclusion not of
admissibility. It excludes copies from evidence; it does not ensure that every original
document or recording must be admitted. The fact that a document or recording is not a
copy does not mean that the jury must see it. If the original is irrelevant, who cares that it
is not a copy? In particular, the above-cited judicial and academic authority supports the
exclusion of foreign-language documents and recordings. Why introduce “evidence” that
will “sound like Greek” to the jury? If the only issue regarding a document or recording
in a foreign language is the meaning of what is said, it is hard to see why the untranslated
original should be presented to the jury.
Cf. Romo
,
17
Ind. R. Evid. 1002, since playing those recordings “would not serve the purpose of the rule because it could not prove any content to the jury”).
Second, I am not suggesting that Rules 402 and 403 always precludes admission
of an original foreign-language recording. In some circumstances a recording may have
probative value even for a jury that does not understand the meaning of the words
spoken. For example, the recording may assist jurors in determining the identities of the
speakers. And some circuits have expressed the view that it is “relevant to play [a
foreign-language] tape to a jury that does not understand the substance of the
conversation to show the mood or tone of the speakers, or the general context or
ambiance of their conversation.”
Valencia
,
Thus, the best-evidence question is not whether the original must be admitted, but whether the translation can be admitted into evidence even though the original has been excluded. And that question was answered above. As I have already explained, the Best
18
Evidence Rule says that ordinarily a copy is not admissible, but that general rule is qualified by the language “unless these rules or a federal statute provides otherwise.” Fed. R. Evid. 1002. And there is such an exception for expert opinion. Under Rule 703 the matters on which an expert relies in forming an opinion “need not be admissible for the opinion to be admitted,” if experts in the field would reasonably rely on them. Of course, an expert translator would have to rely on the recording or document being translated.
The appellate cases relied on by the majority as requiring admission of the original foreign-language recording are not persuasive. Not one of the cases presented the issue before us on this appeal—namely, whether the trial court can admit into evidence a translation of a foreign-language recording when it has refused to admit the recording itself. In fact, the original recording was admitted in each of the cases. Some include dicta that it was necessary to admit the original, but none of those cases analyze the issue; in particular, they fail to recognize any problem with presenting a foreign-language recording to a jury that cannot understand what is being said, and they ignore the possibility that the doctrine requiring the introduction of original English-language documents or recordings may not apply to foreign-language material. Given these lapses, the dicta are hardly persuasive.
I begin with the three Tenth Circuit cases relied on by the majority opinion:
United States v. Verdin-Garcia
,
19
evidence the original Spanish-language recording and the defendant had not challenged admission of the recordings. The issue now before us therefore was not considered by the court. And the only dicta in these cases that might support part of the majority opinion’s analysis is too ambiguous to be in any way authoritative.
In
Verdin-Garcia
the argument by the defendant on appeal was that the
translations of the recordings were incorrect and should have been excluded. In the
paragraph of the opinion introducing this issue, the opinion merely stated an historical
fact: “The recordings themselves were admitted as substantive evidence; the translations
were shown to the jury for demonstrative purposes only.”
In
Gomez
a translator had testified “as a witness through whom the transcribed
conversations were admitted into evidence.”
See
20
without merit,” and the “record clearly reflects that the district court did not abuse its
discretion in admitting the transcripts.”
Id.
at 1527. We added a footnote, however,
stating that “a cautionary instruction regarding the use of the transcripts as aids only in
understanding the audio tapes would have been preferred,
see United States v. Robinson
,
As for the final case
, Rivera
, the district court had submitted to the jury during its
deliberations some Spanish-language recordings and transcripts of the recordings.
See
21
almost entirely Spanish conversations in the tapes.” Id. We did not say that submission of the tapes to the jurors was required. We said only that the jurors had the English transcripts to examine, “the inflections and emphasis in the conversations may have been significant,” and we would not presume prejudice but rather presume that the jurors were true to their oaths and observed the court’s instructions. Id. In other words, there may have been a relevant purpose for listening to the recordings, and we would presume that there had not been misconduct by the jurors, so there was no reversible error. This is not a declaration that failure to play the tapes would have been reversible error. To say that doing X is not reversible error is slim support for the proposition that not doing X is reversible error. Particularly on questions of admission of evidence, we defer to the trial court, often being willing to affirm whichever way it decides.
Likewise, none of the out-of-circuit cases relied on in the majority opinion on this point considered a challenge like the one raised by Defendant here. That is, none considered whether the district court erred by admitting translations of foreign-language recordings when the recordings themselves were not admitted into evidence. In each case, the recordings had been admitted.
In two of the cases, there was not even a foreign-language recording; the court
discussed only how to handle recordings and transcripts of recordings in English.
See
United States v. Holton
,
22
case the recordings were never played to the jury).
See United States v. Abonce-Barrera
,
Several other cases cited by the majority opinion state, or quote the trial judge as
stating, that a translated
transcript
is not admissible in evidence and is merely an aid for
the jury. But they do not say that
testimony
by a translator is inadmissible, so their
concern may be limited to use of the document; and in any event, they fail to explain how
the jurors are to discern the meaning of the foreign-language conversation if they cannot
treat a translation as evidence.
See United States v. Nunez
,
23
conversation denoted code words for drugs with quotation marks or footnoted definitions;
the appellate court said that the trial court had erred by telling the jury that it could afford
evidentiary weight to the transcript, but there was no reversible error because the
translators had testified to the meanings of the terms and the instruction to the jury did
not allow it “to consider evidence of the code words’ meaning that was not already in
evidence apart from the transcripts.”);
United States v. Ben-Shimon
,
The last case cited by the majority opinion (actually the first one it cites),
United
States v. Morales-Madera
,
24
was 52 recordings of wiretapped conversations in Spanish.
See
25
799 (8th Cir. 2000). Moreover, I would think that in Puerto Rico the admission of an original recording in Spanish would create little chance of confusion, given the high likelihood that almost all the jurors could understand it. In a Puerto Rico trial a judge might reasonably decide that a Spanish-language tape should be treated for best-evidence purposes as an English-language recording would be treated in the other federal courts. The First Circuit in Morales-Madera had no occasion to consider the problems that might arise in presenting a Spanish-language recording to a jury that did not understand the language. Not so in Wyoming.
To sum up, the admission into evidence of foreign-language recordings is problematic because the jury is likely to misunderstand the content of anything said. They should probably be admitted if the party seeking admission can explain how listening to the recording could help the jury resolve a material issue (such as the identity of the speakers). Otherwise, their admission should be within the discretion of the trial judge. As far as I can tell, every circuit court to consider the matter has reached the same conclusion. There appear to be no cases in which a federal circuit court has reversed a district court that excluded a foreign-language recording from evidence on the ground that it would be more likely to confuse than to enlighten the jury. The inadmissibility of the foreign-language recording does not, however, foreclose the admission into evidence of a translation of what was said on the recording. That is because the translation is expert opinion and under Federal Rule of Evidence 702 such opinion can be admissible even when the material on which it is based is not admissible. This feature of Rule 702 supersedes the Best Evidence Rule, Rule 1002. The expert opinion of the translator can
26
be offered to the jury as testimony or, by stipulation of the parties, through a transcript. If the opinion is offered as testimony, a transcript may be provided to the jury as an aid in following the testimony but ordinarily should not be admitted into evidence, just as a transcript of an English-language recording should ordinarily not be admitted.
With this as background, I now turn to the particulars of Defendant’s trial. B. Application to This Case
The prosecution’s case against Defendant was strong. The two drug transactions for which he was convicted were both controlled buys by confidential informant Bryan Salas. A number of government witnesses testified to their roles in “controlling” the transactions by searching Salas before and after the transactions and keeping him under continuous surveillance between the two searches. For the first transaction, (1) Salas and his car were searched by law-enforcement officers for drugs or other contraband and he was given funds to buy drugs, (2) officers then continuously observed him before, during, and after he met the occupants of a white vehicle, and (3) Salas and his car were then searched again and he delivered methamphetamine to the officers. For the second transaction, Salas was (1) searched, (2) driven to a Walmart and given funds to buy drugs, (3) continuously observed by officers stationed in the Walmart while Salas waited inside for the transaction, (4) continuously observed by officers while he was outside the Walmart, including when he met the occupants of a white vehicle (not the same vehicle as on the first occasion), and (5) picked up at Walmart by officers who received methamphetamine from him and searched him. The white car was then continuously observed by law-enforcement officers until a local police officer stopped the car shortly
27
after the transaction. At trial the officer identified Defendant as the passenger in the car and testified that the passenger identified himself by stating Defendant’s name.
Salas testified regarding each transaction and identified Defendant as the person he dealt with in the car who took his money and gave him the drugs. He identified the other people in the first car as Carlos Dominguez and McKleen Miranda. Miranda pleaded guilty to the methamphetamine sale and testified at trial, stating that he was the driver of the car and identifying Defendant as the passenger who took the money from Salas and gave him the drugs. Salas identified the people in the second white car as Defendant and Dominguez, and again testified that the transaction was conducted with Defendant.
For each transaction, Salas wore a recording device that transmitted to the officers. There are three tape recordings. Because their content is not important to the analysis, I leave an abbreviated description of their content to a footnote. [4]
Transcripts were prepared for each recording. The transcripts purport to include all the intelligible Spanish and a translation of that Spanish together with whatever was said in English. Wyoming Highway Patrol Lieutenant Joseph Scimone testified to the accuracy of the translations and the transcripts. He testified that he grew up in a bilingual household speaking Spanish and English, that he had learned Spanish terms used in drug trafficking through his training and experience, that he had taught Spanish to new members of the Highway Patrol, and that he had previously testified in federal and state court about his translations from Spanish. He had listened to the recordings while reviewing a draft of the transcript and made corrections to the translation as appropriate. Salas testified to whom he spoke with on the recordings.
The three recordings and the transcripts were provided to defense counsel with ample time before trial. The transcripts were admitted into evidence. At trial, defense counsel stated that he had no complaints about the adequacy of the notice he received of the recordings or translations and said, “I don’t challenge that they are accurate translations of what Trooper Scimone has heard or read.” R., Vol. 3 at 95. He declined to ask any questions of Scimone.
During trial the contents of Exhibit 16 and 17 were presented to the jury by having the prosecutor and Agent Jason Ruby read them. The prosecutor read what was said by Salas and Dominguez. Ruby read what was said by Defendant. While they read each English, tells the listening officers what the plan is. Then the recording has three voices, identified as Salas, Defendant, and (for a few words) the driver, Dominguez. Portions of the recorded conversation are in English.
29
transcript, the transcript was displayed on a screen in the courtroom. At no time during the recitation did defense counsel challenge the accuracy of the translation or complain that the reading of the transcripts to the jury did not reflect what was said (as translated into English when necessary) or what was unintelligible.
Because of the care by law-enforcement agents with respect to each controlled buy, there could be little doubt that on both occasions Salas traded money for methamphetamine with someone in each white car. The only question was whether Defendant was involved in the sale. And the only direct evidence of that came from Salas and Miranda. Thus, their credibility was the chief dispute in the case.
The tape recordings, however, were of little consequence on that issue, because the identification of the people with whom Salas spoke came solely from Salas and Miranda. For the tapes to be probative of Defendant’s specific involvement in the transactions (and thus corroborate the accusations of Salas and Miranda), the jury had to believe Salas’s identification of the voices. The defense therefore focused on impeaching the credibility of Salas and Miranda, particularly on the ground that they were receiving leniency for their own crimes. And by the same token, the specific words spoken in the transcripts were of minimal concern. It is fair to assume that the defense had little interest in nitpicking the translation in the transcripts because (1) a review of the recordings showed that the translations were essentially correct and (2) revisions to a word here or there would have no impact on the jury.
The majority opinion reverses Defendant’s convictions because the three tape recordings were not admitted into evidence. The trial judge excluded them because the
30
Wyoming jury would not understand the Spanish. (Defense counsel had represented that “the vast majority of [the recording during the second transaction] is in Spanish.” R., Vol. 3 at 267.) Under Federal Rule of Evidence 402, “Irrelevant evidence is not admissible.” And under Rule 403, “The court may exclude relevant evidence if its probative value is substantially outweighed by a danger of one or more of the following: unfair prejudice, confusing the issues, misleading the jury, undue delay, wasting time, or needlessly presenting cumulative evidence.” Absent some explanation of why the recording would assist the jury in assessing the facts of the case, I would have thought that those two rules of evidence would surely support the district court’s ruling.
In contrast, the English translations of the Spanish-language conversations were clearly relevant, since they informed the jury of what was said during the arrangements for and the conduct of the drug sales for which Defendant was convicted. The majority opinion declares, however, that the translations cannot be admitted into evidence unless the recordings themselves are admitted. For reasons I have already discussed at some length, I respectfully disagree. The translations of the recordings were expert testimony that is admissible regardless of whether the translated recordings themselves were admitted into evidence.
True, the government never proffered Lt. Scimone as an expert witness, and the district court never declared him qualified as an expert. But there was no need to do so since the translation was not challenged. Scimone clearly had the knowledge and experience to perform the translation. To be sure, it is not uncommon for an attorney putting on expert testimony to request that the court recognize the witness as an expert
31
and to obtain such recognition. But that procedure is not required. Opposing counsel may decline to raise the issue of the witness’s qualification as an expert because the qualifications are clear and a judicial pronouncement that the witness is an expert may lead the jury to give the witness’s opinion excessive weight. Indeed, having a judge declare a witness to be qualified as an expert is generally frowned upon. See Fed. R. Evid. 702, 2000 advisory committee note (“[T]here is much to be said for a practice that prohibits the use of the term ‘expert’ by both the parties and the court at trial. Such a practice ‘ensures that trial courts do not inadvertently put their stamp of authority’ on a witness’s opinion, and protects against the jury’s being ‘overwhelmed by the so-called ‘experts.’”). The American Bar Association’s Civil Trial Practice Standard 14 states: “‘Qualifying’ Expert Witnesses. The court should not, in the presence of the jury, declare that a witness is qualified as an expert or to render an expert opinion, and counsel should not ask the court to do so.” ABA Civil Trial Practice Standard 14 (Aug. 2007) (available at
https://www.americanbar.org/groups/litigation/policy/civil_trial_standards/); [5] see *107 other aspect of proffered expert testimony, the court need only sustain or
overrule the objection. When the court overrules an objection, there is no need for the court to announce to the jury that it has found that a witness is an expert or that expert testimony will be permitted. The use of the term “expert” may appear to a jury to be a kind of judicial imprimatur that favors the witness. There is no more reason for the court to explain why an opinion will be permitted or to use the term “expert” than there is for the court to announce that an out-of-court statement is an excited utterance in response to a hearsay objection.
Because expert testimony is not entitled to greater weight than other testimony, the practice of securing what may appear to be a judicial endorsement is undesirable. As United States District Judge Charles R. Richey has observed in a related context, “It may [ ] be an inappropriate judicial comment . . . for the court to label a witness an ‘expert.’” Hon. Charles R. Richey, Proposals to Eliminate the Prejudicial Effect of the Use of the Word “Expert” Under the Federal Rules of Evidence in Civil and Criminal Jury Trials,154 F.R.D. 537 , 554 (1994). The prejudicial effect of this practice is accentuated in cases in which only one side can afford to, or does, proffer expert testimony.
When the Advisory Committee on the Federal Rules of Evidence recommended what became the December 1, 2000 amendment to Fed. R. Evid. 702, it cited Judge Richey and ended the Advisory Committee Note accompanying the amendment with the following paragraph: The amendment continues the practice of the original Rule in referring to a qualified witness as an “expert.” This was done to provide continuity and to minimize change. The use of the term “expert” in the Rule does not, however, mean that a jury should actually be informed that a qualified witness is testifying as an “expert.” Indeed, there is much to be said for a practice that prohibits the use of the term “expert” by both the parties and the court at trial. Such a practice “ensures that trial courts do not inadvertently put their stamp of authority” on a witness’ opinion, and protects against the jury’s being “overwhelmed by the so-called ‘experts.’” Hon. Charles Richey, Proposals to Eliminate the Prejudicial Effect of the Use of the Word “Expert” Under the Federal Rules of Evidence in Criminal and Civil Jury Trials ,154 F.R.D. 537 , 559 (1994) (setting forth limiting instructions and a standing order employed to prohibit the use of the term “expert” in jury trials) .
33
*108 This Standard suggests that the court should not use the term “expert” and
that the proponent of the evidence should not ask the court to do so. The party objecting to evidence also has a role to play in assuring that the court does not appear to be anointing a witness as an “expert.” A party objecting that a witness is not qualified to render an opinion or that a subject matter not the proper subject of expert testimony should avoid using the word “expert” in the presence of the jury. Any objection in the presence of the jury should be “to the admissibility of the witness’ opinion.” If the objecting party objects that testimony is inadmissible “expert” testimony and the court overrules the objection, it may appear that the judge has implicitly found the witness to be an “expert.” When an objection is made, if the proponent wishes to argue the matter, it should be outside the hearing of the jury. See Fed. R. Evid. 103(c) (providing that inadmissible evidence should not be heard by the jury).
The utility of the Standard can be undermined if the court is not careful to excise the term “expert” from the instructions it gives to the jury before it deliberates. Juries can be fully instructed on their role in assessing credibility without any mention of the term. The following instruction is illustrative:
Some witnesses who testify claim to have special knowledge, skill, training, experience or education that enable them to offer opinions or inferences concerning issues in dispute. The fact that a witness has knowledge, skill, training, experience or education does not require you to believe the witness, to give such a witness’s testimony any more weight than that of any other witness, or to give it any weight at all. It is important for you to keep in mind that the witness is not the trier of fact. You are the trier of fact. It is for you to decide whether the testimony of a witness, including any opinions or inferences of the witness, assists you in finding the facts and deciding the issues that are in dispute. And, it is for you to decide what weight to give the testimony of a witness, including any opinions or inferences of the witness.
6 Stephen A. Saltzburg, Michael M. Martin, & Daniel J. Capra, Federal Rules of Evidence Manual 144 (8th ed. 2002).
34
United States v. Nixon
,
I recognize that this court has not prohibited trial judges from declaring in open court that a witness is an expert (although perhaps we should). But we have never prohibited the parties and the court from proceeding in accordance with the better practice recommended by the ABA Standard and the advisory committee on the Rules of Evidence.
In this case the government called Scimone as a witness, asked him to describe his
background, which clearly established his ability to translate from Spanish into English,
and elicited the witness’s endorsement of the translation in the transcript. Defense
counsel did not object. There was nothing more that the court needed to do or should
have done.
See Gomez
,
35
the Bar’s understanding that ‘[a] judicial ruling that a proffered expert is “qualified” is unnecessary unless an objection is made to the expert’s testimony.’” ). The Federal Rules of Evidence Manual states the point succinctly: “The rules set forth [evidence Rules 104, 615, 702, 703, 704, 705, and 706] are triggered when a timely objection is made to expert testimony. Unless a timely objection is made, the evidence will be admitted.” Federal Rules of Evidence Manual § 7-2[c].
The majority opinion suggests that Scimone’s testimony was inadmissible because he did not reasonably rely on the draft of the transcript prepared by unidentified other people. This suggestion is puzzling. Scimone testified that he listened to the recorded conversation and that the transcript, as edited by him, was an accurate translation of the conversation. It is not as if those who prepared the draft translation had access to anything or performed any test that Scimone did not. He listened to the same recordings that they did. There is nothing to indicate that he deferred to someone else’s translation. It is irrelevant what person (or even computer program) prepared the draft, because Scimone testified that he made corrections so that the transcript presented in court was, in his view, an accurate translation. [6] The only thing he “relied” on other than his own expertise was the recording itself. Moreover, Defendant never challenged Scimone’s qualifications to testify to his translation or his reliance on anything he used to perform the translation. Indeed, he did not challenge the accuracy of the translation.
A final comment on whether the recordings should have been admitted into evidence. Defendant’s sole argument at trial was that they had to be admitted under the Best Evidence Rule if the translations were to be admitted. I have already explained why that argument fails. He could have argued that the recordings should be admitted because they were relevant. But he did not do so. The trial judge saw no point in playing tapes that were in a foreign language unfamiliar to the jurors. I recognize that parts of the recording were in English, but Defendant’s arguments have exclusively focused on the Spanish-language conversation, and he has not explained how he was prejudiced by the jurors’ not hearing the English portions. Defense counsel said nothing that would disabuse the trial court of its conclusion that no purpose would be served by playing the recording. In any event, Defendant has waived any claim that the tapes would be relevant by not making them part of the record on appeal.
In short, the district court’s rulings did not violate the Best Evidence Rule. Defendant’s conviction should be affirmed.
37
Notes
[1] Mr. Miranda was indicted with Mr. Chavez in this case but testified at trial for the government.
[2] Certain rows in the exhibit display a single sentence fragment, while others contain a series of sentences. As a shorthand and for simplicity’s sake, we refer to the content contained in each row of the transcript—whether it is a sentence fragment or a full-blown monologue of sorts—as a “statement.” We follow a like approach with respect to Exhibits 16 and 17.
[3] Directly beneath the numbers listing each statement are various number ranges, denoting what might be time stamps, signifying the time that elapsed on the recording between the start and end of each statement. But we are unable to say definitively that these number ranges represent time stamps because neither the transcript itself, nor the testimony or other record materials pertaining to this exhibit, provide any clarity to this effect. In any event, what these number ranges represent is not material: that is to say, our disposition is unaffected by them. In offering a description of the exhibit, we simply make note of this feature that is unique to Exhibit 16.
[4] We presume that the term “ininteligible” that appears in this row—as well as in various other parts of the transcript containing text in Spanish—is the Spanish-language equivalent of the English word “unintelligible.” See, e.g. , Aplt.’s Opening Br. at 14–15 (pointing out examples in Exhibit 16 where “the source recording” is “unintelligible”).
[5] The single bracket (i.e., “[”) in the fourth column for Statement 46 is apparently a typographical error.
[6] At oral argument, the government confirmed that Trooper Scimone did not prepare the transcripts and acknowledged that the record did not identify who did. Oral Arg. at 24:00–24:17. It then went on to note, without elaboration, that “interpreters” at a “firm” had prepared the transcripts’ Spanish-to-English translations but that it proved too logistically difficult to call those interpreters to testify at trial. Id. at 24:17–24:35. Accordingly, the government explained, it called Trooper Scimone—who, according to the government’s representations, had previously conducted an “interpretation” for the government—to review the recordings, make “a couple” of corrections to the transcripts, and testify at trial to their accuracy. Id. at 24:35–25:17.
[7] During oral argument, the government represented that it had provided the audio recordings of the two controlled purchases to Mr. Chavez and had done so “well in advance of trial.” Oral Arg. at 20:45–20:48, 21:25–21:26. Given the context of his objection and his reference to the best-evidence rule and specifically Federal Rule of Evidence 1002, we believe that, in the quoted passage, when Mr. Chavez mentioned “audio transcripts” and subsequently urged “hav[ing] the jury listen to the transcripts,” he actually was referring to the audio recordings.
[8] Recall that during his examination, Mr. Salas indicated that, based on his review of the audio recording, “V1” and “V2” reflected the voices of Mr. Chavez and himself, respectively.
[9] The phrase “best-evidence rule” is something of a misnomer, as the rule does not demand that litigants furnish only the evidence that is categorically the “best” in a qualitative sense of that term. See, e.g. , Best , W EBSTER ’ S T HIRD N EW I NTERNATIONAL D ICTIONARY (2002) (defining “best” as, inter alia , “excelling or surpassing all others of its kind in inherent quality”). Rather, the “origins and subsequent history of the doctrine make clear that it was always narrowly applied to regulate just evidence of the contents of writings” and, in later times, recordings, requiring that the contents of an available writing or (continued...)
[9] (...continued) recording be proved by introducing into evidence the original itself. 31 C HARLES A LAN W RIGHT ET AL ., F EDERAL P RACTICE & P ROCEDURE § 7181, Westlaw (database updated Apr. 2020); see F ED . R. E VID . 1002 advisory committee’s note to 1972 Proposed Rules (noting that “[t]he rule is the familiar one requiring production of the original of a document to prove its contents” and that “[a]pplication of the rule requires a resolution of the question whether contents are sought to be proved ” (emphasis added)). Thus, the best-evidence rule might be more aptly called “the ‘original document rule.’” 3 B ARBARA E. B ERGMAN ET AL ., W HARTON ’ S C RIMINAL E VIDENCE § 15:1, Westlaw (database updated Nov. 2019).
[10]
See, e.g.
,
United States v. Hooks
,
[10] (...continued)
(10th Cir. 1987) (holding that the district court did not abuse its discretion in
permitting the jury to view transcripts of tape recordings in evidence “for the
purpose of guidance”),
abrogated on other grounds by Staples v. United States
,
[11] Our pattern jury instructions, although not binding, provide telling confirmation of the state of our existing practice, in particular as that practice (continued...)
[11] (...continued)
pertains to foreign-language recordings. Those instructions persuasively confirm
the clear import of our caselaw (as just surveyed
supra
):
viz.
, to the extent that a
party makes use of a transcript of a recording at trial, the recording itself
must
be
in evidence. Indeed, under our pattern jury instructions, jurors are to be
instructed that “transcripts are not evidence” and that rather “[t]he recordings
themselves are the evidence.” 10 TH C IR . P ATTERN J URY I NSTR . § 1.40 (2018);
see
also id.
(citing
Gomez
,
[12] To be sure, the caselaw across—and even within—the foregoing circuits diverges on whether English-translation transcripts are to be admitted only for assistive purposes or as substantive evidence regarding the contents of the foreign-language recordings. But that distinction does not alter the unmistakable message that these cases uniformly convey: English-translation transcripts may be admitted only in addition to the foreign-language recordings, not in lieu of them. Whatever the evidentiary status of the transcripts, there is no question that the audio recordings must be admitted—as the primary evidence of the content of the foreign-language conversations.
[13] Our research has unearthed several decisions of our sister circuits
that appear to hold to the contrary.
See, e.g.
,
United States v. Estrada
, 256 F.3d
466, 473 (7th Cir. 2001) (noting that “the district court saw no value in allowing a
presumably English speaking jury to hear tapes that were recorded in Spanish”);
United States v. Grajales-Montoya
,
[13] (...continued)
evidence, it is dictum because the foreign-language recording there
was
admitted
into evidence, even though it was not played for the jury.
See
[14] For clarity’s sake, we pause to underscore the limited scope of our holding. What we address here is the question of whether a district court—facing the same or similar circumstances involving at least partly foreign-language recordings and English-translation transcripts—would be obliged to admit into evidence the foreign-language recordings themselves under the best-evidence rule as the primary evidence of the contents of those recordings. Mr. Chavez’s core relief for his first claim hinges on the answer to that question. See, e.g. , Aplt.’s (continued...)
[14] (...continued)
Opening Br. at 19 (“It was error for the district court to allow the government to
admit the transcripts
instead of
the recordings.”). And we answer it in the
affirmative. What we do not address is how a district court, in circumstances
such as these, may properly regulate the use of such foreign-language audio
recordings once they are admitted into evidence. And it follows perforce that we
do not hold that, in the same or similar circumstances, district courts must
routinely play the foreign-language audio recordings in their entirety for the jury.
The use-of-audio-recordings question is not before us because the district court
here did not admit the recordings into evidence at all. And we recognize that the
permissible uses to which parties may put such evidence, once admitted, is a
matter that lies in the first instance within the sound discretion of the district
court.
See
F ED . R. E VID . 611(a)(1), (2) (“The court should exercise reasonable
control over the mode and order of . . . presenting evidence so as to . . . make
those procedures effective for determining the truth” and to “avoid wasting time .
. . .”);
Silver v. Cormier
,
[14] (...continued)
jury to detect changes in voice modulation and note any hesitancies or other
characteristics which might give meaning to the tape recording.”). Notably, in
Franco
, the Ninth Circuit discerned no reversible error where (1) “the district
court made clear that it would entertain requests to play specific portions of tape
when proffered at the appropriate point in the proceedings; [but] no such proffer
was made”; and (2) the foreign-language “tapes were not sent into the jury room,
but the jury was advised that it could listen to tapes upon request; [and] no
request was made.”
[15] See, e.g. , R., Vol. III, at 171 (objecting to the government’s prospective introduction of the three transcripts without the recordings because “that offends the Best Evidence Rule”); id. at 174–75 (lodging objection to the government’s introduction of the transcripts constituting Exhibits 16 and 17 on the ground that “the Best Evidence Rule applies”); id. at 230 (mounting objection to government’s introduction of Exhibit 15 in light of the “[b]est evidence rule”).
[16] We accept the contents of the transcripts at face value strictly for purposes of the instant discussion. As explicated below, however, we ultimately (continued...)
[16] (...continued) find them to be saddled with serious problems that substantially call into question their integrity.
[17] Notably, Federal Rules of Evidence 702 and 403—the rules upon which the Dissent predicates its position—play no role whatsoever in the government’s contrary arguments for affirmance. See F ED . R. E VID . 702 (enumerating the requirements for expert testimony); F ED . R. E VID . 403 (providing that “[t]he court may exclude relevant evidence if its probative value is substantially outweighed by a danger of,” inter alia , “unfair prejudice, confusing the issues, [or] misleading the jury”). Though, as we have seen, the government vigorously advocates for affirmance, it mentions nary a word in its briefing concerning the expert-testimony principles of Rule 702 or the various concerns, (continued...)
[17] (...continued)
such as juror-confusion, that animate Rule 403. Indeed, the government’s
briefing never cites those rules at all. And with respect to Rule 702 specifically,
neither party even intimates in its briefs that the transcripts at issue here were
admissible as expert testimony. All this is not entirely surprising, given the
circumstances of this case. As the Dissent concedes—albeit only in its closing
five pages—the government did not present Trooper Scimone as an expert, nor
did the district court qualify him as such. Indeed, the government never gave
formal notice that Trooper Scimone would be offering expert testimony, much
less move to admit the transcripts as Trooper Scimone’s expert testimony. And,
as for Rule 403, the district court here was never positioned to conduct the multi-
factor balancing that Rule 403 requires because, as the government acknowledged
during oral argument, it never even provided the audio recordings to the district
court for its consideration.
See
Oral Arg. at 23:44–23:49 (“The district court
never reviewed those recordings . . . . We did not [proffer the recordings].”);
see
also United States v. Mangiameli
,
[17] (...continued)
Adam A. Milani & Michael R. Smith,
Playing God: A Critical Look at Sua Sponte
Decisions by Appellate Courts
, 69 T ENN . L. R EV . 245, 273 (2002). After all,
“[c]ounsel almost always know a great deal more about their cases than we do.”
Greenlaw v. United States
,
[18] The government includes some harmless-error statements in its brief.
But these statements amount to little more than a few cursory sentences baldly
insisting that any error here “would necessarily have been harmless on this
record,” accompanied by a single case citation, providing a generic recitation of
the harmless-error standard. Aplee.’s Resp. Br. at 13;
see also id.
at 13–14
(asserting, without elaboration, that “it would be purely fanciful to even imagine
that such an error could have had
any
discernible effect on the outcome of this
case, never mind the kind of ‘substantial influence’ on the jury’s verdict that
would be required for it to have been anything other than harmless” (quoting
United States v. Nance
,
[18] (...continued)
the beneficiary of the error—in this case, the government.” (quoting
United States
v. Cerno
,
[19] See supra note 4, concerning the occasional presence of the word “ininteligible” in the Spanish-language text of the transcript.
[20] To be clear, our analysis here regarding Jury Instruction 26 strictly concerns the issue of harmless error in connection with Mr. Chavez’s first claim of error under the best-evidence rule (i.e., the district court’s allegedly erroneous admission of the English-translation transcripts without the recordings themselves). This analysis is distinct from any analysis we might have conducted concerning Mr. Chavez’s second claim of error, which asserts instructional error as to Jury Instruction 26. As we have previously stated, in light of our resolution of Mr. Chavez’s first claim of error, we need not—and thus do not—reach his second claim.
[1] The majority opinion’s other reasons for not addressing the dissent’s arguments are unsound. There are no relevant factual disputes. There was nothing for the district court to weigh under Rule 403 because Defendant did not suggest how it would be helpful for the jury to hear the tape recordings. As for treating the translation as expert opinion and Lt. Scimone as a qualified expert, Defendant did not challenge the accuracy of the translation and Scimone’s testimony (described later) undoubtedly qualified him as an expert. The majority opinion’s footnote will unfortunately encourage lawyers to waste everyone’s time with unnecessary requests for rulings on undisputed matters. As for notice to Defendant that Scimone would be giving expert testimony, the government provided notice of and access to the recordings and the translations in ample time to prepare for trial. Indeed, as a result of that notice and access, defense counsel stated that he had no concerns about the accuracy of the translation. 5
[2]
But cf. Romo v. State
,
[3] There is no reason why a translation of a recording must be presented to the jury through a transcript. The translation could be read to the jury, perhaps by having different people read what was said by each voice on the recording. That was done in this case, with the reading being performed by the prosecutor and a law-enforcement officer. As an aid to the jury in following the presentation, a transcript of the translation was displayed on a screen. One advantage of this procedure is that it is unnecessary to provide the jurors with a copy of the transcript during their deliberations. Such a copy may overemphasize that particular evidence, which is one reason why judges do not provide jurors with transcripts of trial testimony (although they sometimes will have the court reporter read excerpts of testimony when deliberating jurors request it). 16
[4] I will identify each recording by the same number as the exhibit that is the translated transcript of that recording. Tape 15 begins shortly before the first transaction. None of it purports to be a recording during the transaction. The only voices recorded are those of Salas and a police officer. Much of it is Salas telling the officer—in English—where he is traveling on the way to and from the transaction. The parts in Spanish are what Salas is saying to someone on the telephone. None of the transcript was read aloud at trial. It is highly doubtful that this recording could have had any significant impact on the jury. Tape 17 is a recording of a telephone conversation between Salas and Defendant to set up the second transaction. It is almost all in Spanish except at the beginning, when the officer supervising the call describes the plan, and at the end, when the officer states that the conversation has ended and gives the time. During the conversation with the seller, everything is in Spanish except a few okays and the seller’s saying “36, at least” and “He’s going to fuck it up, fuck your money too, you know?” Tape 16 is a recording of the second transaction. The first part contains Salas’s side of some telephone conversations. After the first conversation Salas, speaking in 28
[5] It is worth quoting in full the comment to the standard: It is not uncommon for a proponent of expert testimony to tender an expert witness to the court, following a recitation of the witness’s credentials and before eliciting an opinion, in an effort to secure a ruling that the witness is “qualified” as an expert in a particular field. The tactical purpose, from the proponent’s perspective, is to obtain a seeming judicial endorsement of the testimony to follow. It is inappropriate for counsel to place the court in that position. A judicial ruling that a proffered expert is “qualified” is unnecessary unless an objection is made to the expert’s testimony. If an objection is made to an expert’s qualifications, relevancy of expert testimony, reliability or any 32
[6] Perhaps his corrections to the translation account for the apparent discrepancies between the translation column and the column that included the original Spanish. He may have deciphered what had been labeled as unintelligible. 36
