We affirmed in open court the granting of Negron’s petition for a writ of habeas corpus by Judge Bartels. Because the issue decided by us will have important precedential value, we now set forth the reasons for our holding that the lack of adequate translation for Negron of those portions of his 1967 Suffolk County murder trial which were conducted in English rendered the trial constitutionally infirm.
Negron, a native of Areeibo, Puerto Rico, first emigrated to this country sometime between 1963 and 1965, at which time he worked for several months as a potato packer, before returning to his homeland. In 1966 Negron returned here to the same employment, living on a small farm with three co-workers in Riverhead, New York. He had been in this country for the second time only a few months when on the afternoon of August 10, 1966, a verbal brawl between Negron and one of his house-mates, Juan DelValle, both of whom had consumed a substantial amount of alcohol, resulted in the fatal stabbing of DelValle.
Within an hour of DelValle’s death Negron had been arrested and charged with murder. Subsequently Negron was convicted after a jury trial of murder in
*388
the second degree and sentenced on March 10, 1967, to from twenty years to life imprisonment. After exhausting his opportunities for direct review,
1
Negron filed a pro se application for a writ of habeas corpus in the Eastern District of New York on June 25, 1969. Judge Bartels in a thorough opinion, Negron v. State of New York,
The government does not dispute that at the time of his trial, Negron, a 23-year-old indigent with a sixth-grade Puerto Rican education, neither spoke nor understood any English. His court-appointed lawyer, Lloyd H. Baker, spoke no Spanish. Counsel and client thus could not communicate without the aid of a translator. 2 Nor was Negron able to participate in any manner in the conduct of his defense, except for the spotty instances when the. proceedings were conducted in Spanish, or Negron’s Spanish words were translated into English, or the English of his lawyer, the trial judge, and the witnesses against him were gratuitously translated for Negron into Spanish.
The times during pre-trial preparation and at trial when translation made communication possible between Negron and his accusers, the witnesses, and the officers of the court were spasmodic and irregular. Thus, with the aid of an interpreter, his attorney conferred with Negron for some twenty minutes before trial at the Suffolk County jail. Negron’s own testimony at trial, and that of two Spanish-speaking witnesses called by the state, was simultaneously translated into English for the benefit of the court, prosecution and jury by Mrs. Elizabeth Maggipinto, an interpreter employed in behalf of the prosecution. At the commencement of the trial, Mrs. Maggipinto translated for Negron the trial court’s instructions with respect to Negron’s right to make peremptory challenges to prospective jurors. And, during two brief recesses in the course of Negron’s four-day trial, Mrs. Maggipinto met with Negron and Baker for some ten to twenty minutes and merely summarized the testimony of those witnesses who had already testified on denial and cross-examination in English. 3 It also appears from the record that when Mrs. Maggipinto was not translating Spanish to English for the court, she would return to her home and remain there “on call.” When she was present in the courtroom, she never translated English testimony for Negron while the trial was in progress. 4
To Negron, most of the trial must have been a babble of voices. Twelve of the state’s fourteen witnesses testified against him in English. Apart from Mrs. Maggipinto’s occasional ex post facto brief resumes — the detail and accuracy of which is not revealed in any record — none of this testimony was comprehensible to Negron. Particularly damaging to Negron’s defense was the testimony of Joseph Gallardo, an investigator from the Suffolk County District Attorney’s office. Gallardo testified both at the Huntley hearing and at trial —each time in English, although he also was able to speak Spanish — that on the morning after the death of DelValle, and after Gallardo had given him the Miran *389 da warnings, Negron admitted that he “killed [DelYalle] because he called me a cabrón [cuckold].” Negron denied at the hearing and at trial that he had made any such statement. Negron’s version of the killing was that DelValle had indeed insulted Negron — but DelValle, not Negron, then produced a kitchen knife. In an ensuing scuffle, DelValle was accidentally killed.
I.
We have recently had occasion to comment that there is surprisingly sparse discussion in the case law of the right to a translator or interpreter at criminal trials. 5 We agree, however, with Judge Bartels that in the circumstances of this ease “regardless of the probabilities of his guilt, Negron’s trial lacked the basic and fundamental fairness required by the due process clause of the Fourteenth Amendment.” Indeed, the government does not dispute the nearly self-evident proposition that an indigent defendant who could speak and understand no English would have a right to have his trial proceedings translated so as to permit him to participate effectively in his own defense, provided he made an appropriate request for this aid. 6
It is axiomatic that the Sixth Amendment’s guarantee of a right to be confronted with adverse witnesses, now also applicable to the states through the Fourteenth Amendment, Pointer v. Texas,
However astute Mrs. Maggipinto’s summaries may have been, they could not do service as a means by which Negron could understand the precise nature of the testimony against him *390 during that period of the trial’s progress when the state chose to bring it forth. Negron’s incapacity to respond to specific testimony would inevitably hamper the capacity of his counsel to conduct effective cross-examination. Not only for the sake of effective cross-examination, however, but as a matter of simple humaneness, Negron deserved more than to sit in total incomprehension as the trial proceeded. Particularly inappropriate in this nation where many languages are spoken is a callousness to the crippling language handicap of a newcomer to its shores, whose life and freedom the state by its criminal processes chooses to put in jeopardy.
II.
Nor are we inclined to require that an indigent, poorly educated Puerto Rican thrown into a criminal trial as his initiation to our trial system, come to that trial with a comprehension that the nature of our adversarial processes is such that he is in peril of forfeiting wen the rudiments of a fair proceeding unless he insists upon them. Simply to recall the classic definition of a waiver —“an intentional relinquishment or abandonment of a known right,” Johnson v. Zerbst,
Moreover, we need not decide on this record whether Negron’s lawyer by his silence could effectively have waived Negron’s right to appropriate access to the proceedings by means of adequate translation. There is no indication that Baker’s failure to ask for an interpreter to assist Negron was any part of his trial strategy. Cf. Wilson v. Bailey,
Moreover, Judge Bartels found it “obvious that the court and the District Attorney were fully aware of Negron's disabilities.” The Supreme Court held in Pate that when it appears that a defendant may not be competent to participate intelligently in his own defense because of a possible mental disability, the trial court must conduct a hearing on the defendant's mental capacity. Negron’s language disability was obvious, not just a possibility, and it was as debilitating to his ability to participate in the trial as a mental disease or defect. But it was more readily “curable” than-any mental disorder. The least we can' *391 require is that a court, put on notice of a defendant’s severe language difficulty, make unmistakably clear to him that he has a right to have a competent transíator assist him, at state expense if need be, throughout his trial. 9
Notes
. Petitioner’s conviction was affirmed without opinion by the Appellate Division. Second Department on April 22, 1968,
. At the hearing before Judge Bartels, Baker testified that he “was not able to speak with” Negron “at all” without an interpreter.
. Negron testified before Judge Bartels below that he could not recall these conferences, but both Baker and Mrs. Maggipinto attested to their occurrence.
. Indeed, at one point Negron’s own testimony was postponed because Mrs. Maggipinto had been sent home mistakenly.
. United States v. Desist,
. See Terry v. State,
. See also Wilson v. United States,
. See United States v. Liguori,
. The cases primarily relied on by the government are readily distinguishable. In
Desist,
defendant was dearly not indigent and he liad retained the services of a law firm one of whose partners spoke French, as did the defendant, and English. In that case “the record clearly showfed] that the judge believed the defense was not hindered by a communications barrier.”
In view of the importance of Gallardo’s testimony and the large number of other witnesses who testified, in English against Negron, the denial of so important a right to Negron cannot, be regarded as “harmless.”
