UNITED STATES OF AMERICA, Plaintiff-Appellee, versus ANA YUBY PAYAN PAZ, Defendant-Appellant.
No. 91-4987
IN THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE FIFTH CIRCUIT
December 29, 1992
Before GARWOOD, JONES, and EMILIO M. GARZA, Circuit Judges.
Summary Calendar
Defendant-appellant Ana Yuby Payan Paz (Paz) was convicted, on her plea of guilty, of conspiring to possess with intent to distribute cocaine contrary to
Facts and Proceedings Below
Paz, along with several other individuals, was arrested on November 2, 1990, in Port Arthur, Texas, based on a criminal complaint alleging a conspiracy to distribute 500 grams or more of a mixture of a substance containing a detectable amount of cocaine, in violation of
On August 20, 1991, Paz‘s plea of guilty to count one of the second superseding indictment was accepted by the district court, the plea being pursuant to a plea agreement under which, inter alia, the government would dismiss count five. She was subsequently sentenced to 151 months of imprisonment to be followed by 5 years of supervised release.
Paz had retained counsel since her arrest, at least since November 13, 1990, and during the plea hearing a court interpreter, Nellie Isuani (Isuani), was provided for Paz and a co-defendant, Daisy Candelo Estancia Fields (Fields), in order to translate Spanish into English. Although the record does not affirmatively so reflect, Paz now contends, and the government does not dispute, that Isuani was not a certified court interpreter as defined by the Court Interpreters Act,
Discussion
Paz now appeals, contending that the district court erred in failing to provide a certified court interpreter and in failing to inquire into the interpreter‘s qualifications or whether Paz understood English. Paz maintains that as a result of these errors she lacked the comprehension necessary to make her guilty plea freely and voluntarily.
Paz argues that the district court erred by not providing her with a certified court interpreter during her plea hearing as assertedly required under
Paz also claims that the district court erred by not determining whether the uncertified interpreter was competent or that Paz was sufficiently versed in the English language. This error supposedly resulted in Paz‘s lack of comprehension. Since
Neither Paz nor her attorney ever indicated below that the interpreter was inadequate.2 Also, nothing in the record reflects, and Paz never asserted below, that she could not understand the proceedings; and throughout the proceedings the court‘s inquiries to Paz were fully answered by her without any indication that she was experiencing any difficulty comprehending the court. When the trial court asked if Paz could “understand the proceedings today,” her attorney responded that she could. Paz stated that she was satisfied with her attorney and acknowledged that she had read the plea agreement with her counsel, that she understood it, and that she voluntarily agreed to it. Her attorney also acknowledged that Paz‘s decision to enter into the plea agreement was “an informed and voluntary one.” Finally, when asked by the trial court at the
Furthermore, the district court did not err in failing to ascertain whether Paz could comprehend the English language. In the Perez case, the defendant indicated to the district court that he had some difficulty in understanding the English language. However, the defendant “twice assured the magistrate that he understood the proceedings and did not require an interpreter.” Perez, 918 F.2d at 490. Therefore, because the district court “was not put on notice to the contrary either directly or indirectly,” it did not need to make a finding that the defendant‘s comprehension was inhibited by language difficulties. Id. at 491. In the case sub judice, the district court asked Paz‘s counsel if Paz understood the proceedings and asked Paz if she understood her plea agreement. Both answered in the affirmative. In these circumstances, the district court was not required to sua sponte also make a separate, express finding that Paz understood the English language.
Conclusion
Paz has failed to show that her plea was involuntary due to her asserted lack of comprehension of the English language. Accordingly her conviction is
AFFIRMED.
Notes
“(d)(1) The presiding judicial officer, with the assistance of the Director of the Administrative Office of the United States Courts, shall utilize the services of the most available certified interpreter, or when no certified interpreter is reasonably available, as determined by the presiding judicial officer, the services of an otherwise qualified interpreter, in judicial proceedings instituted by the United States . . . if the presiding judicial officer determines . . . that such party (including a defendant in a criminal case), . . .
(A) speaks only or primarily a language other than the English language . . .
. . .
so as to inhibit such party‘s comprehension of the proceedings or communication with counsel or the presiding judicial officer, . . . .”
28 U.S.C. § 1827 .
