138 Wash. 2d 374 | Wash. | 1999
— Petitioner Jairo Gonzales-Morales
The question presented in this case is whether a Spanish language defendant in a criminal case is denied the right to assistance of counsel under the Sixth Amendment of the United States Constitution when the trial court “borrows” the court-appointed Spanish language interpreter for the defendant to translate the testimony of a Spanish language witness for the State in the same case.
STATEMENT OF FACTS
On September 18, 1996, while breaking into an automobile, Petitioner used a knife to attack two people who confronted him.
Because Petitioner’s primary language is Spanish, a certified Spanish language interpreter was appointed for him at trial.
The jury returned a verdict of “guilty” on December 10, 1996.
On January 16, 1997, Petitioner filed a notice of appeal to the Court of Appeals, Division One.
Petitioner filed a petition with this court seeking review of the decision of the Court of Appeals. We granted review on February 2, 1999.
DISCUSSION
The Sixth Amendment to the United States Constitution reads:
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the*379 right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the state and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the assistance of counsel for his defense.
(Emphasis added.)
In this state, the right of a defendant in a criminal case to have an interpreter is based upon the Sixth Amendment constitutional right to confront witnesses and “the right inherent in a fair trial to he present at one’s own trial.”
to secure the rights, constitutional or otherwise, of persons who, because of a non-English speaking cultural background, are unable to readily understand or communicate in the English language, and who consequently cannot be fully protected in legal proceedings unless qualified interpreters are available to assist them.[23]
Under RCW 2.43.050, an interpreter takes an oath
affirming that the interpreter will make a true interpretation to the person being examined of all the proceedings in a language which the person understands, and that the interpreter will repeat the statements of the person being examined to the court or agency conducting the proceedings, in the English language, to the best of the interpreter’s skill and judgment.
Under RCW 2.43.080, “[a]ll language interpreters serving in a legal proceeding, whether or not certified or qualified, shall abide by a code of ethics established by supreme court rule.”
Preamble. All language interpreters serving in a legal proceeding, whether certified or uncertified, shall abide by the following Code of Conduct:
A language interpreter who violates any of the provisions of this code is subject to a citation for contempt, disciplinary action or any other sanction that may be imposed by law. The purpose of this Code of Conduct is to establish and maintain high standards of conduct to preserve the integrity and independence of the adjudicative system.
(a) A language interpreter, like an officer of the court, shall maintain high standards of personal and professional conduct that promote public confidence in the administration of justice.
(b) A language interpreter shall interpret or translate the material thoroughly and precisely, adding or omitting nothing, and stating as nearly as possible what has been stated in the language of the speaker, giving consideration to variations in grammar and syntax for both languages involved. A language interpreter shall use the level of communication that best conveys the meaning of the source, and shall not interject the interpreter’s personal moods or attitudes.
(c) When a language interpreter has any reservation about ability to satisfy an assignment competently, the interpreter shall immediately convey that reservation to the parties and to the court. If the communication mode or language of the non-English speaking person cannot be readily interpreted, the interpreter shall notify the appointing authority or the court.
(d) No language interpreter shall render services in any matter in which the interpreter is a potential witness, associate, friend, or relative of a contending party, unless a specific exception is allowed by the appointing authority for good cause noted on the record. Neither shall the interpreter serve in any matter in which the interpreter has an interest, financial or otherwise, in the outcome. Nor shall any language interpreter serve in a matter where the interpreter has participated in the choice of counsel.
(e) Except in the interpreter’s official capacity, no language*381 interpreter shall discuss, report, or comment upon a matter in which the person serves as an interpreter. Interpreters shall not disclose any communication that is privileged by law without the written consent of the parties to the communication, or pursuant to court order.
(f) A language interpreter shall report immediately to the appointing authority in the proceeding any solicitation or effort by another to induce or encourage the interpreter to violate any law, any provision of the rules which may be approved by the courts for the practice of language interpreting, or any provisions of this Code of Conduct.
(g) Language interpreters shall not give legal advice and shall refrain from the unauthorized practice of law.
Under RCW 2.43.030, when an interpreter is appointed, unless there is a written waiver by the non-English-speaking person, “a certified or qualified interpreter [is] to assist the person throughout the [legal] proceedings.
The appointment of an interpreter is a matter within the discretion of the trial court “to be disturbed only upon a showing of abuse.”
Petitioner’s case, however, raises an issue not
Although not binding on this court, there is persuasive discussion in federal cases regarding this issue and upon which the Court of Appeals relied. In a case frequently cited in “borrowing” cases, United States v. Lim,
In United States v. Bennett
In United States ex rel. Navarro v. Johnson
In Castellon v. Whitley
A few state courts have ruled on the issue raised by Petitioner in this case, and, with the exception of California, have tended to follow federal case law.
Petitioner in this case was Spanish-speaking and the witness was Spanish-speaking. Petitioner was able to understand the brief testimony as it was spoken by the witness and translated into English by the interpreter.
SUMMARY AND CONCLUSIONS
The Court of Appeals affirmed the conviction of Petitioner
The court appointed a certified Spanish language interpreter for Petitioner Gonzales-Morales whose primary language is Spanish. The standard of review for appointment of an interpreter is abuse of discretion.
While this court has not previously ruled on the issue presented in this case, federal and state courts have employed the abuse of discretion standard of review in cases involving the “borrowing” by the trial court of an interpreter appointed by the court for a defendant to translate the testimony of a State witness at trial. Typically, courts have examined whether the trial court afforded the defendant an opportunity to interrupt the testimony of a foreign language witness to permit the defendant to communicate with counsel through the interpreter. Other factors considered by courts include the duration of testimony, the location of the interpreter in the courtroom, and whether the defendant could fully understand the testimony of non-English speaking witnesses. In addition, the availability of interpreters has been considered.
The language interpreter is an officer of the court and may be subject to assignment by the court to interpret for a witness for the State in the same criminal proceeding in which the interpreter is appointed for a defendant. In this state confidential communications between a defendant and defense counsel which are translated by a court-appointed interpreter are protected under the Code of Conduct for Court Interpreters.
In this case the trial court offered Petitioner the option of interrupting the testimony of the Spanish-speaking witness to allow Petitioner to communicate with his counsel
Under the facts in this case, the trial court did not abuse its discretion when it used Petitioner’s court-appointed certified Spanish language interpreter to translate for a Spanish speaking witness for the State in the same case. The Court of Appeals was correct in affirming the conviction.
We affirm the decision of the Court of Appeals affirming the Whatcom County Superior Court conviction of Petitioner Jairo Gonzales-Morales for two counts of second degree assault.
Guy, C.J., Johnson, Alexander, Talmadge, Sanders, and Ireland, JJ., and Sweeney, J. Pro Tern., concur.
Madsen, J., concurs in the result.
Although this case is captioned State of Washington v. Jairo Gonzales-Morales, Petitioner refers to himself as Jairo Gonzales. There is doubtless a cultural explanation for addition of “Morales” to his name. Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 58, 64. Petitioner is a “legal permanent resident” foreign national. Id. at 5 (Jan. 9, 1997). His nationality is not indicated in the record, but he included in his petition a copy of an article on Mexican immigrants. See Pet. for Review, app. C. Petitioner was born May 24, 1977. Clerk’s Papers at 9.
The Court of Appeals also concluded there was no violation of the appearance of fairness doctrine. State v. Gonzales-Morales, 91 Wn. App. 420, 428-29, 958 P.2d 339 (1998). Petitioner did not appeal this ruling in his petition to this court. Pet. for Review at 1.
Clerk’s Papers at 48.
Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 21-22, 38.
Clerk’s Papers at 3-4.
Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 2. The record indicates Petitioner has some limited ability to speak and understand English, but a certified Spanish language interpreter was required for the proceedings. Id. at 15.
Id. at 2-3.
Id
Id. at 2. In 1985, a Court Interpreter Task Force was formed by the Washington Office for the Administrator for the Courts (OAC). Roseann Dueñas González et al., Fundamentals of Court Interpretation: Theory Policy and Practice 77 (1991). On April 17, 1989, the Legislature passed substitute Senate Bill 5474 titled “An Act Relating to Interpreters in Legal Proceedings,” establishing a program for certification of courtroom interpreters. Id. Washington is one of eight states requiring certification for court interpreters by statute. Heather Pantoga, Injustice in Any Language: The Need for Improved Standards Governing Courtroom Interpretation in Wisconsin, 82 Marq. L. Rev. 601, 641 (1999). The program is administered by OAC. There are seven languages for which court interpreters can be certified in this State—Spanish, Russian, Vietnamese, Khmer (Cambodian), Cantonese, Laotian, and Korean. There are 235 certified court interpreters in the State. Office of Administrator for the Courts, OAC Reports at 2, July 6, 1998. In a January 1998 survey of 105 courts in this state, most courts reported a regular use of court interpreters. Id. In 1997, local jurisdictions spent over $2 million on courtroom interpreting. Id. Although some writers refer to the process as “interpretation,” we prefer referring to it as “interpreting” or “translating.”
Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 2. The trial court stated “[I]t’s my unresearched opinion that the interpreter is an officer of the court and is not here as an agent for either side.” Id. The Code of Conduct for Court Interpreters provides that “A language interpreter, like an officer of the court, shall maintain high standards of personal and professional conduct that promote public confidence in the administration of justice.” General Rule (GR) 11.1(a).
Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 2. There is no other reference in the record concerning unavailability of an interpreter.
Id.
Id. at 3.
Id.
Id. at 3.
Id. at 68.
Id.
Clerk’s Papers at 3.
Id. at 7. At the sentencing hearing Petitioner’s counsel stated that as a result of the conviction Petitioner “would most likely ... be automatically deported” and that he had “signed voluntary deportation paperwork for that.” Report of Proceedings (Jan. 9, 1997) at 7.
Clerk’s Papers at 2.
Gonzales-Morales, 91 Wn. App at 428-29.
State v. Woo Won Choi, 55 Wn. App. 895, 901, 781 P.2d 505 (1989), review denied, 114 Wn.2d 1002 (1990). See United States ex rel. Negron v. New York, 434 F.2d 386, 389 (2d Cir. 1970).
23RCW 2.43.010 (emphasis added). See also RCW 2.42.010.
RCW 2.43.030 (emphasis added).
State v. Aquino-Cervantes, 88 Wn. App. 699, 706, 945 P.2d 767 (1997), review denied, 135 Wn.2d 1002, 959 P.2d 127 (1998).
State v. Trevino, 10 Wn. App. 89, 94-95, 516 P.2d 779 (1973) (citing State v. Korich, 130 Wash. 243, 226 P. 1016 (1924)), review denied, 83 Wn.2d 1009 (1974).
In Woo Won Choi, the court concluded the trial court did not err when it relied upon defense counsel’s statement that the defendant did not need an interpreter. 55 Wn. App. at 902. While the court indicated it “might have been prudent” for the court to ask the defendant directly, it found no authority which compelled it to do so. In State v. Mendez, the court concluded that where the defendant had not requested an interpreter at a plea hearing, even though one was present, and the defendant responded to questions in one-word English answers, the trial court had no affirmative obligation to appoint an interpreter. 56 Wn. App. 458, 462-63, 784 P.2d 168, review denied sub nom. State v. Sandoval, 114 Wn.2d 1017, 791 P.2d 535 (1990). In State v. Aquino-Cervantes, the court con-
See United States v. Mayans, 17 F.3d 1174, 1179 (9th Cir. 1994).
Report of Froceedings (Dec. 9, 1996) at 2.
Interpreters play three different roles in criminal proceedings: (1) they make the questioning of a non-English speaking witness possible; (2) they facilitate the non-English speaking defendant’s understanding of the colloquy between the attorneys, the witnesses, and the judge; and (3) they enable the non-English speaking defendant and the defendant’s English-speaking attorney to communicate. Williamson B.C. Chang & Manuel U. Araujo, Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant, 63 Cal. L. Rev. 801, 802 (1975). The authors refer to the first use of an interpreter as a “witness interpreter,” to the second use as a “proceedings interpreter,” and to the third use as a “defense interpreter.” Id.
794 F.2d 469 (9th Cir. 1986).
Id. at 471.
Id. See 28 U.S.C. § 1827(d)(1). See also RCW 2.42.010. The United States Congress passed the Court Interpreters Act in 1978. 28 U.S.C. §§ 1827-1828.
896 F.2d 1303 (11th Cir. 1990).
Id. at 1310-11.
Id. at 1311.
Id. at 1311 n.8.
848 E2d 1134 (11th Cir. 1988).
Id. at 1140.
Id. at 1141.
Id. (quoting United States v. Martinez, 616 F.2d 185, 188 (1980)). The court in Martinez stated: “The use of courtroom interpreters involves a balancing of the defendant’s constitutional rights to confront and due process against the public’s interest in the economical administration of criminal law.” Id. Most federal circuits have employed this balancing test to interpret the federal Court Interpreters Act strictly, giving broad discretion to trial judges. Deirdre M. Smith, Confronting Silence, supra. In Valladares v. United States, 871 F.2d 1564, 1566 (11th Cir. 1989) the court concluded that use of an interpreter under the Act is committed to the “sound discretion” of the trial judge. The court stated, “The trial court must balance the defendant’s rights to confront and effective assistance against the public’s interest in the economical administration of criminal law, and the court’s balancing is reversible only on a showing of abuse.” In addition, the court noted that where “continuous translation may not have been provided, the reviewing court must determine ‘whether the purposes of the Act were adequately met.’ ” Id. (citing United States v. Lim, 794 F.2d at 470). “The ultimate question is whether any inadequacy in the interpretation ‘made the trial fundamentally unfair.’ ” Id. (citing United States v. Tapia, 631 F.2d 1207, 1291 (5th Cir. 1980)).
848 F.2d at 1141.
365 F. Supp. 676 (E.D. Pa. 1973).
Id. at 683.
Id.
Id.
739 F. Supp. 526 (D. Nev. 1990).
Id. at 528.
Id.
The California Constitution, article I, section 14, states in pertinent part: “A person unable to understand English who is charged with a crime has a right to an interpreter throughout the proceedings.” The California Supreme Court concluded this provision was violated when a trial court “borrowed” a defendant’s interpreter to translate for a state witness, an arrangement in which defense counsel even acquiesced. People v. Aquilar, 35 Cal. 3d 785, 790, 677 P.2d 1198, 200 Cal. Rptr. 908 (1984). There is no provision in the Washington Constitution similar to California Constitution article I, section 14.
Martinez Chavez v. State, 534 N.E.2d 731, 737 (Ind. 1989).
Id.
156 A.D.2d 141, 548 N.Y.S.2d 188 (1989), appeal denied, 75 N.Y.2d 921, 554 N.E.2d 77 (1990).
Id. at 142.
Id.
Id.
Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 3.
Id.
See Report of Proceedings (Dec. 9, 1996) at 54-58.
Id. at 57.