In February 1878, Christian Ertman Schimpf, a resident of Richardson county in this state, died leaving an estate consisting of one hundred and sixty acres of land lying in that county, and certain live stock and farming utensils situate thereon and belonging thereto'. He left surviving him his widow and eight children, his heirs at law, of whom the plaintiff in error herein, Paul Schimpf, then about nineteen years of age, was the only son. The father was German born and previous to his death he had executed a will written by himself and in the German language. Shortly afterwards the will was duly admitted to probate in the county of his residence. The widow, the son and one of the daughters continued to reside upon the land after the death of the father, the daughter until the time of her marriage, the widow until her death in 1895, and the son until now. The widow and son until the death of the former, and the latter since that event, have managed and controlled the property, personal and real, as their own, receiving to their own use the produce, rents and profits and increase of the same, and out of the same have expended considerable sums in buildings and betterments upon the lands, and in 1878, in paying, and causing to be satisfied of record, a 'mortgage executed thereon by the father. In 1895 the widow died, after executing a will purporting to devise the fee in the land to her son. In the meantime, Paul bought from some of his co-heirs, and obtained from them conveyances of, whatever title or interest they had in the premises. In 1897 this action was begun by the remaining heirs at law of the father, to determine their shares in the land and obtain partition thereof.
The principal contention in this action concerns the interpretation of the will of the father. A transcript of this instrument, in German, is set out in the answer of Paul and is admitted by the reply to be correct. At the time it was admitted to probate, the probate judge made
“Arago, Feh. 1st, 1878.
“I, Christian Ertman Schimpf, do will and bequeath to my wife, Frederike Schimpf, all my property. She has entire control over the same after my death as long as she lives. That is my will. In testimony whereof I have hereunto set my hand.”
The chief controversy in the briefs and arguments of counsel is over the meaning of the word “verfuegen,” rendered in the above translation “entire control.” With that exception, it is not disputed that the English words in the copy are the equivalents of the corresponding German words in the original. But it is admitted that the translation by the probate judge was not an official act and that the copy has no judicial importance.
Judging from the transcript contained in the answer, the document was written without punctuation except commas. The witnesses who attempt a translation of the entire instrument indulge in some freedom both as to breaking it up into two distinct sentences and as to the transposition of words. One Kaiser, a witness for the defense, inserts a period, as does the probate judge, after the word “property.” Jessen, another witness for the defense, renders the will thus:
“I Christian Ertman Schimpf will to my wife Frederike Schimpf all my property after my death as long as she lives. She will have the disposition.”
Keller, a witness for the plaintiff, renders the will in a single sentence as follows:
“I, Christian Ertman Schimpf, make my wife, Frederike Schimpf, all my property after my death as long as she lives has she thereof disposition.”
Tanner, a witness for the defense, translates as follows:
“I will to my wife, Frederike Schimpf all my property after my death as long as she lives. She shall have the disposition of said property.”
“I bequeath to my wife, Frederike Schimpf all my property for her use after my death during her lifetime she shall have control thereof” or “disposition thereof.”
These witnesses are all shown to be more or less expert in the German language, and there are also in the record two dictionary definitions of the word “verfuegen,” in some of its forms, by which the words order, arrange, ordain, decree, provide, dispose of, command, enact, etc., are given as among its nearest English synonyms. It does not seem to me that much light can be derived from the dictionary except that the variety of definitions malees it evident that the meaning of the word in any given composition depends largely upon the subject matter and the context, nor does it seem to me that there is any important difference between the various translations made by the witnesses. Neither does it seem to me that the provision of our statute that “every devise of land in any will hereafter made shall be construed to convey all of the estate of the devisor therein which he could lawfully devise unless it shall clearly appear by the will that the devisor intended to convey a less estate,” has any applicability to the instrument in question.
In order to make the statute seem applicable, it is necessary to divide into two parts that which is organically one. It is contended that the part of the instrument preceding the words “that is my will,” should be divided into two sentences or clauses, and that the first clause or sentence, “I do will and bequeath to my wife all my property,” is sufficient of itself to vest her with the entire estate in fee and that the following words, constituting as it is contended the second clause or sentence, “she lias entire control over same after my death as long as she lives,” are either insufficient to limit the preceding devise to a life estate or else are repugnant thereto and void. Or, at least, it is said, the two clauses are in such
Suppose we omit the interpolated period in the probate judge’s translation and substitute the words “to have” for the words “she has.” The instrument would then read, “I do will and bequeath to my wife all my property to have entire control over same after my death as long as she lives.” Would this change in phraseology make any difference in the meaning of the document? I think not. To my mind, the words “she has,” not only in this translation, but in all those given by the witnesses, as disclosed by the record, have the precise force of the English infinitive “to have.” “She has,” says the German; “She to have,” say we, and then it occurs to us that the pronoun is redundant and unnecessary and we strike it out. Whoever has talked much with English-speaking Germans has had abundant opportunity to observe that in translating their ideas into English they as frequently as otherwise express the infinitive by the present possessive. In legal parlance we say “to have and to hold during her natural life.” The German says “she has to control” (sie habt zu verfuegen) as long as she lives.” The difference in meaning between the two phrases, if any there be, is an imperceptible shade. There is but one clause, but one complete sentence in the granting part of the will. The words following “property” are not words of limitation, and were not intended by the testator to enlarge or diminish an estate previously granted, but are words of definition pertaining to the grant itself and particularly describing the estate intended to be conveyed. The exact force or meaning or the true translation of the word “verfuegen” is not a matter of extreme
It is to be observed that the witnesses Tanner and Burchard, who are at least as expert in the German language as any others sworn, translate the will as conveying “to my wife all my property after my death so long as she lives” or “during her lifetime,” and that the witness Keller translates it with but little transposition and as a single sentence, conforming in this last respect to the German transcript in the record.
The will construed in Little v. Giles, 25 Nebr., 313, is so unlike that now under discussion that the decision in that case affords no guidance for the present inquiry. The will there construed gave to the widow the entire estate of the testator, “the same to remain hers, with full power, right, and authority to dispose of the same as to her shall seem most meet and proper, so long as she shall remain my widow, upon the express condition, however, that if she should marry again, then it is my will that all of my estate herein bequeathed, or whatever may remain, shall go to my surviving children,” etc. Here are two distinct clauses: first, an absolute devise with expressed and unlimited power of disposition, coupled with an equally express and emphatic condition subsequent, and a devise over of so much of the property as (should remain — that is, the undisposed of residue of the
. At and before the date of the death of the father, there was a mortgage on the land in question, which the widow paid off and caused to be discharged of record in 1878, when it amounted, together with accumulated interest, to something above a thousand dollars. It is contended by the plaintiff in error that if the widow took only a life estate by the will of her husband, she was entitled to have the amount thus paid refunded to her by the heirs and charged as a lien upon the reversion, and that this right passed to the plaintiff in error under his mother’s will and the district court erred in omitting to adjudicate the matter in the pending suit. It is unneces
The plaintiff in error makes a further claim under what is commonly known as the “Occupying Claimant’s Act.” What has been said with reference to the forego
For the reasons stated in the foregoing opinion, the judgment of the district court is affirmed and the cause remanded for further proceedings not inconsistent herewith.
Judgment accordingly.