We granted petitioner Roberto Ramos’s request for a certificate of probable cause to appeal the denial of his petition for a writ of habeas corpus in order to determine whether Ramos was denied a full and fair habeas hearing due to inadequacies of the interpreter used at the habeas hearing.
Ramos was convicted of aggravated assault and reckless driving in the Superior Court of Clayton County in April 2002 and sentenced to eleven years’ imprisonment. Following the affirmance of the judgment of conviction by the Court of Appeals in an unpublished opinion (Ramos v. State, 260 Ga. App. XXVI) (2003)), Ramos filed a petition for a writ of habeas corpus in which he contested the sufficiency of the indictment and the sufficiency of the evidence and contended his trial counsel had rendered ineffective assistance of counsel. After the habeas court set a date for a hearing to be held at the prison where Ramos was incarcerated, Ramos filed a motion seeking the appointment of an interpreter to serve at the hearing because Ramos, of Mexican descent, was not an American citizen and could not speak or understand English well. 1
*890 No interpreter was appointed prior to the hearing and the habeas judge first became aware of the motion for an interpreter when Ramos mentioned it at the commencement of his hearing, four months after the motion had been filed. The habeas court then attempted to converse with Ramos in English and obtained information about Ramos’s English-speaking capabilities from Ramos’s bilingual trial counsel, who was present as a witness in the habeas hearing. After being informed the Superior Court of Tattnall County had a Spanish interpreter it used when needed but the interpreter’s whereabouts were unknown and noting the distance trial counsel had traveled to be present, the habeas court recessed the hearing in order that an interpreter might be found. After a 100-minute recess, a prison employee who spoke Spanish was presented to the court and was administered an oath whereby the employee swore to translate correctly English into Spanish and Spanish into English. The 37-page transcript of the hearing reflects the interpreter and Ramos repeatedly conferred with one another, after which the interpreter gave a summary of the conversation to the court; the court told the interpreter several times she was not to have a conversation with Ramos but was just to repeat the questions and answers; and the sole witness, the attorney who was Ramos’s trial and appellate counsel, was directed on numerous occasions to slow down his responses to questions so that the interpreter could keep up. The habeas court concluded the hearing with an oral ruling which denied the petition for a writ of habeas corpus.
1. In his application for certificate of probable cause, Ramos contends, among other things, that the interpreter was not of Mexican descent and spoke a different dialect of Spanish than he, causing a communications gap that resulted in the termination of the habeas hearing before Ramos presented all of his grounds for relief.
Ramos’s petition sought habeas relief on the ground his liberty was being restrained by virtue of a sentence imposed on him by a state court of record following proceedings in which he allegedly was denied constitutionally-guaranteed rights. Accordingly, the adjudication of his habeas petition had to be preceded by a statutorily-required hearing (OCGA § 9-14-47;
Rickett v. State,
In an effort to secure the rights of non-English-speaking persons in judicial proceedings, this Court exercised its inherent power “to maintain a court system capable of providing for the administration of justice in an orderly and efficient manner”
(Garcia v. Miller,
In the case at bar, the habeas court quickly determined Ramos was in need of an interpreter and sought the services of an interpreter who had a history of satisfactory participation in court proceedings. When that interpreter proved unavailable, the habeas court, concerned about inconvenience to the sole witness, resorted to using a prison employee whose qualifications to serve as an interpreter were her ability to speak Spanish and her presence. No information about her background in language skills, e.g., whether she was a native of a country where Spanish is spoken, whether she was fluent in English, whether she previously had translated in a court proceeding, whether she had taken and passed the interpreter exams administered by Georgia or another state, whether the Spanish she spoke was compatible with the Spanish spoken by Ramos,
4
and her professional standing in the interpreter community, was obtained before the habeas court decided to appoint her as the interpreter in this matter. Compare
Choi v. State,
The use of qualified interpreters is necessary to preserve meaningful access to the legal system for persons who speak and understand only languages other than English.
State v. Douangmala,
2. The Warden points out Ramos waived any concern he had about the interpreter’s abilities by failing to object at the habeas hearing. The failure to interpose a timely objection to an interpreter’s qualifications constitutes a waiver of the issue on appeal.
Duran v. State,
Judgment affirmed.
Notes
The services of an interpreter were used during Ramos’s Clayton County trial. The lawyer *890 who represented Ramos at trial testified he volunteered to take the case because the attorney “had some Spanish skills.”
A certified interpreter is one who has successfully completed an oral and written exam demonstrating competence in interpreting and who has completed required continuing education that provides familiarity with the Georgia court system and the roles and responsibilities of interpreters within that system. Federal certification or certification by states participating in the national Consortium for State Court Interpreter Certification may be recognized in lieu of a Georgia-administered examination. Use of Interpreters for Non-English Speaking Persons, Appendix B, Powers and Duties of the Georgia Commission on Interpreters, Sec. IV.
A registered interpreter is one who has completed mandatory classroom training and has passed a written exam demonstrating familiarity with the Georgia court system and the roles and responsibilities of interpreters within that system, or is one who interprets a language for which no exam is given. Use of Interpreters for Non-English Speaking Persons, Appendix B, Powers and Duties of the Georgia Commission on Interpreters, Sec. V.
In
State v. Velasquez,
I had many cases involving disputed issues of translation____My favorite story was one where a woman was overcome by fumes in a potato factory. And she testified... [in Spanish] “I was overcome by fumes.” But that was translated by someone who went to the Royal Academy in Spain as, “I was drunk in the factory,” which would be an alternate meaning, but a totally different meaning, that she was drunk on the job as opposed to being overcome by these fumes.
