Opinion
Located in the central area of California where many non-English-speaking people live, we are not surprised by the number of recent appeals which have raised questions concerning the right of a defendant in a criminal case to a personal, sworn interpreter. Oral argument in three such cases having just been concluded, we publish this opinion and use it by reference in the others.
Generally, we agree with recent cases upholding the right to a personal defense interpreter throughout all phases of the criminal proceedings, without interruption, unless expressly waived on the record by the defendant after advice of the right. We differ in two important ways. First, the strict rule of Boykin-Tahl is inapplicable to this constitutional right. Second, we hold the failure to swear the defense interpreter is deemed waived unless brought to the attention of the court.
Defendant appeals from his conviction of robbery and simple kidnaping.
Facts
The defendant and three other men allegedly used miscellaneous weapons to force a potential robbery victim into his own car. Once in the car, the victim’s pockets were searched and some items were tаken. The victim was driven around by the 4 for about 10 to 20 minutes. They stopped the car, told the victim to take off his clothes (which he did) and left him. The victim contacted the police and later that evening the vehicle was located and the four men inside were arrested. Defendant was one of these men. The defendant claims that the victim went willingly in the car and that no robbery occurred.
Contentions
Defendant challenges his conviction constitutionally and statutorily. He argues that because the record does not show the interpreter at the preliminary hearing was sworn, we must infer that no oath was given. Failure to
Dual Use of a Court-appointed Interpreter Violates the California Constitution.
Defendant first contends the trial and preliminary hearing courts erred in appointing a single interpreter, both to assist defendant in communicating with defense counsel and to interpret the testimony of Spanish-speaking witnesses. The crux of his argument is that a separate interpreter should have been present throughout the proceedings to simultaneously translate all spokеn English words and to facilitate communication between defendant and his non-Spanish-speaking attorney. We agree.
The municipal court was on notice the defendant would need a defense interpreter prior to the beginning of the preliminary hearing. Indeed, an interpreter was present for this purpose. Irrespective of this knowledge, the court borrowed the interpreter when interpreter services were needed for a witness.
Article I, section 14 of the California Constitution grants to non-English-speaking criminal defendants the distinct right to an interpreter “throughout the proceedings.” It provides in pertinent part: “A person unable to understand English who is charged with a crime has a right to an interpreter throughout the proceedings.” (Cal. Const., art. I, § 14.) The provision was adopted in 1974. Prior to enactment of this constitutional provision, courts had developed the rule that uрon the defendant’s showing of necessity, appointment of an interpreter was required as a matter of due process.
In the past, trial courts had been afforded broad discretion in determining whether a defendant’s comprehension of English was minimal enough to render interpreter services “necessary.”
(People
v.
Annett
(1967)
Various courts and commentators have noted denial of interpreter services impairs not only the defendant’s due process rights, but also his rights to confront adverse witnesses, to the effective assistance of counsel, and to be present at his own trial. (See, e.g.,
United States
ex rel.
Negron
v.
State of New York
(2d Cir. 1970)
Regarding the rights to effective assistance of counsel and to effective presence at trial, courts frequently have echoed the words of the United States Supreme Couri that a criminal defendant must possess “sufficient present ability to consult with his lawyer with a reasonable degree of rational understanding.”
(Dusky
v.
United States
(1960)
Recently, in
People
v.
Menchaca
(1983)
The court was further concerned that in such a case the defendant often has difficulty hearing the translated questions. Like Menchaca, the defendant in the case at bench would have had to hear the questions translated into Spanish to effectively understand the answers. Unlike the prеsent case, however, defense counsel in Menchaca pointed out this difficulty to the court. {Id., at p. 1024.) There was also difficulty on the part of defense counsel in Menchaca in understanding the translations. No such difficulty was expressed by counsel in the present case.
Critical to the case at bar, however, is the analysis set forth by the Menchaca court when it found that even assuming “defendant could hear and understand the answers given in Spanish, ... it is not thereby established that he spontaneously understood the testimony. As is generally the case, the record is replete with monosyllabic witness answers. Without a clear understanding of the questions, such testimony is essentially meaningless.” {Ibid., original italics.) The record of the preliminary hearing in this case likewise contains monosyllabic witness answers.
In
Menchaca,
the unavailability of a second interpreter to assist the defendant was found to deny the defendant the spontaneous understanding of the testimony.
(Ibid.)
Such a denial violated the defendant’s right to due process of law.
(Ibid.,
quoting
State
v.
Rios
(1975)
The
Menchaca
court went on to say that “a defendant’s ‘presence,’ his sensibility and comprehension of the criminal trial process, is impaired in other ways by sole reliance on a witness interpreter. When acting in that capacity, an interpreter does not provide the defendant with translations of the court's rulings or of open-court colloquy between the bench and counsel. These are integral parts of ‘the proceedings.’”
(Menchaca, supra,
A similar concern was expressed by two authors who asserted, inter alia, the need for separate “defense interpreters” to translate confidential discussions between the defendant and his attorney prior to and during trial. The authors observed: “Whether the courts or the legislature ultimately provide relief to the defendant disabled by inability to the {sic) speak English, the importance of a separate defense interpreter cannot be overstressed. While courts may wish to limit costs by appointing a single interpreter to translate both the court proceedings and the discussions between defendant and counsel, the use of a single translator for both purposes may prove inadequate. First, it is nearly impossible for one interpreter to translate the testimony of a witness while simultaneously translating and listening to the discussions between defendant and counsel. It is in these circumstances that a defense interpreter is most needed to ensure adequate representation by the defendant’s counsel. Second, it is difficult for an interpreter who has worked closely with the defendant and his counsel in the preparation of the defense from the pretrial stage to translate the court proceedings impartially. Finally, a separate defense interpreter would serve to ensure the accuracy of the proceedings and witness interpreters.” (Chang & Araujo, supra, 63 Cal.L.Rev. at pp. 821-822, fns. omitted.)
The Judicial Council of California has acknowledged the need for multiple interpreters in the proper case. Effective July 1, 1979, the
The council’s standard recognizes, as do the above discussed authorities, that an essential reason fоr an interpreter’s presence is to enable a non-English-speaking defendant “to be understood directly by counsel . . . and to assist counsel in the conduct of the case.” (Ibid..) 4
Finally, defendant persuasively draws upon the broader principle of
People
v.
Chavez, supra,
It is not only constitutionally essential but also eminently reasonable to require the appointment of a separate interpreter to facilitate communication between a defendant and his counsel “throughout the proceedings” and not to permit the defense interpreter to perform an additional role of interpreting
For defense counsel’s part, the risk of alienating or antagonizing the jury or bench would infuse the mere aсt of speaking to his client with considerations of strategy and tactics, in contrast to the English-speaking defendant whose consultation would be unobtrusive and likely to go unnoticed. Communication between counsel and defendant should not be hampered by such concerns, nor should the exercise of a constitutional right depend upon whether the defendant is assertive enough to bring attention to himself.
Regarding the right to confrontation, California courts have long held that a defendant’s presence includes presence both mentally and physically in order for the defendant to aid in his defense and assist counsel.
(People
v.
Berling
(1953)
The special role of the defense interpreter has been noted by the Supreme Court. No one questions the need to call for sworn interpreter services whenever a non-English-speaking witness appears. The witness interpreter enables the witness to understand the questions, and the people present to understand the answers. Additionally, a true record is made of the testimony. However, the witness interpreter performs a “much less bur
Additionally, the defense interpreter is party to privileged communications in nonstructured conditions which may require something more than mere translation. At times the interpreter may have to accede to the desires of defense counsel whose work in the courtroom and in private conferences with the defendant may require the interpreter to vary the more routine services he would perform as a witness interpreter. His presence may assist defense counsel in assuring that testimony is being accurately translated. This potentially partisan role is to be recalled when we later consider the oath requirement.
In this case the victim-witness was unavailable at trial. His testimony from the prеliminary hearing was read verbatim into the record in the presence of the jury. Having lacked a defense interpreter during the examination of this crucial witness at the preliminary examination, the use of the testimony at trial compounded any prejudice to the defendant’s case arising from the lack of full confrontation of the witness and meaningful consultation with counsel.
Defendant asserts he did not waive his right to a second interpreter by failing to object to the one-interpreter procedure.
People
v.
Chavez, supra,
We agree that some constitutional rights may be waived. In the words of our Supreme Court,
“We have no doubt that in the course of a trial a waiver of constitutional rights may be implied and need not necessarily be preceded by a full explanation of each right and its
consequences. ”
(In re Tahl, supra,
Nevertheless, when a defendant cannot communicate in English with counsel or cannot understand the English proceedings, that fact must be brought to the court’s attention by the defendant or his counsel. Once that is done and the need for a defense interpreter has been found by the court, it will be presumed that the court has provided an interpreter and that the interpreter is at the defendant’s side. The need for the presence of the defense interpreter having been established by the court, a withdrawal of the services of the interpreter for the court’s use as a witness interpreter would be so potentially harmful to the defendant that an implied waiver would be inappropriate. “We indulge every reasonable presumption against the waiver of unimpaired assistance of counsel.”
(People
v.
Mroczko
(1983)
The record in the present case reveals no express waiver by the defendant or counsel, only acquiescence. In these specific circumstances we hold that
As previously noted, we do not agree with that part of the Chavez opinion which holds that borrowing the defense interpreter without an express waiver is reversal per se under Boykin-Tahl. We do not minimize the potential impact of the lack of a necessary defense interpreter on the constitutional rights of due process fairness, confrontation, effective assistance of counsel, and presence. However, we point out by analogy that protection of those rights does not always require a Boykin-Tahl waiver and per se reversal where that waiver has not been obtained.
A violation of the right to consult with counsel is grounds for reversal only where it appears to have materially affected the regularity of the accused’s trial and conviction. (See generally
People
v.
Pope
(1979)
A violation of a defendant’s constitutional right to confront witnesses against him is similarly not per se reversible error.
(Brown
v.
United States
(1973)
As discussed previously, the basic due process right of fairness has been the longstanding principle upon which California courts rely in holding that a defense interpreter is required where there is a showing of necessity. Not all errors which constitute a violation of due process are reversible per se.
(People
v.
Taylor
(1982)
We therefore hold that in the absence of a waiver, the failure of the court to provide a needed defense interpreter throughout the proceedings. pursuant to article I, section 14 of our state Constitution, including borrowing the defense interpreter to interpret for a witness, is error; however, it is reversible error only when the defendant can show he suffered
Due to the number and variety of other constitutional rights affected by the services of a defense interpreter, the standard test of prejudice involving violation of state constitutional guarantees in California seems inappropriate, if not unworkable. (See
People
v.
Watson
(1956)
The alternative standard we adopt today affords the defendant more protection, yet is flexible enough to deal with the various and complex situations intertwined with the right to defense interpreter services. This standard has been developed by our Supreme Court to deal with effective assistance of counsel, a primary concern of this court as expressed throughout the opinion we write today.
Where effective assistance of counsel is threatened by multiple representation of criminal defendants, the similar standard expressed by the Supreme Court is as follows: “[R]egardless of whether there was an objection—that even a potential conflict may require reversal if the record supports ‘an informed speculation’ that appellant’s right to effective representation was prejudicially affected. Proof of an ‘actual conflict’ is not required.”
(People
v.
Mroczko, supra,
We additionally agree with both the Chavez and Menchaca opinions inasmuch as they express concern for a need for a precise rule of criminal procedure to be used by the lower courts which will guarantee that a waiver of such an important right is intelligent and voluntary.
We therefore suggest the following procedure to be employed when obtaining a waiver of the right to a defense interpreter when one is otherwise needed: In order for the waiver to be effective, the record should affirmatively show that the defendant has been found to be unable to understand English, that the court made the defendant aware of the right to a defense interpreter, that defendant was allowed to consult with counsel about the waiver, that the court explained to the defendant the nature and effect of the waiver, and that both defendant and defense counsel agreed to waive the right. 6 The waiver should be obtained for any of the proceedings in which a non-English-speaking defendant would participate.
Informed speculation leads to the conclusion that defendant’s right to a fair trial through effective assistance of counsel, confrontation of an important adverse witness, and complete mental presence were irretrievably lost during a critical portion of the proceedings. It is therefore unnecessary, under the facts of this case, for further speculation about other, more precise hypothetical examples of potential prejudice which may exist in this factual setting.
Failure to Administer an Oath to an Interpreter Was Not Reversible Error.
The record shows only one instance where an interpreter was sworn. That oath was administered to an interpreter for the purpose of interpreting for a witness. No record exists which shows the witness interpreter at the preliminary hearing was sworn. Additionally, there is no record of any defense interpreter being sworn. Defendant urges this court to apply to defense interpreters the same oath requirements statutorily required for witness interpreters.
Sections 751 and 752 require witness interpreters be sworn. Those sections provide: “(a) An interpreter shall take an oath that he will make a true interpretation to the witness in a language that the witness understands and that he will make a true interpretation of the witness’ answers to questions to counsel, court, or jury, in the English language, with his best skill and judgment.
“(b) A translator shall take an oath that he will make a true translation in the English language of any writing he is to decipher or translate.” (§ 751.)
“(a) When a witnеss is incapable of hearing or understanding the English language or is incapable of expressing himself in the English language soas to be understood directly by counsel, court, and jury, an interpreter whom he can understand and who can understand him shall be sworn to interpret for him.
“(b) The interpreter may be appointed and compensated as provided in Article 2 (commencing with section 730) of Chapter 3.” (§ 752.) Defendant would have this court believe that, absent proof in the record that the interpreter was sworn, a presumption arises that no oath was given. In fact, the presumption runs in exactly the opposite direction. Both parties in this case overlook the significance of section 750. It provides as follows: “A person who serves as an interpreter or translator in any action is subject to all the rules of law relating to witnesses.” (§ 750; see also People v. Johnson (1975)46 Cal.App.3d 701 [120 Cal.Rptr. 372 ]; 1 Jefferson, Cal. Evidence Benchbook (2d ed. 1982) § 8.2, p. 299; Tent. Recommendation and a Study Relating to the Uniform Rules of Evidence, art. IV, Witnesses (Mar. 1964) 6 Cal. Law Revision Com. Rep. (1964) pp. 707-709.)
Since the defendant challenges his conviction on the grounds that the interpreter was not sworn while functioning in the capacity of a witness interpreter or in the capacity of a defense interpreter, it must be decided as a preliminary matter whether any oath whatsoever is required of a defense interpreter.
The Evidence Code clearly requires the swearing of witness interpreters because of its specific references to the interpreter as a witness in sections 751 and 752. Superficially, it appears that section 750 might encompass every sort of interpreter. As a result, a defense interpreter should be required an oath in the same way that a witness would, despite the fact that there is no specifiс reference to defense interpreters in sections 751 and 752. The more general'language of section 750, covering all interpreters, may govern.
Relying on sections 750 and 751, the court in
People
v.
Menchaca, supra,
Aside from the lack of a specific defense interpreter oath in the code, рractical problems arise which are inapplicable to witness interpreters. The defense interpreter functions in court and elsewhere during conferences between defense counsel and defendant. If an oath is requested, or required, it must be given at the earliest opportunity in order to provide for private conferences. Once should be enough for the entire proceeding.
Support for the conclusion that the defense interpreter need not be sworn is found in the comment of the California Law Revision Commission to section 750. It states that section 750 is a codification of earlier cases, giving by example one dealing with interpreters and one with translators. The interpreter case cited discusses only the witness interpreter situation. (Evidence Code With Official Comments (Aug. 1965) 7 Cal. Law Revision Com. Rep. (1965) p. 1114, citing
People
v.
Lem Deo
(1901)
An argument may be made that defendant is provided a defense interpreter much as he is assigned a private investigator or psychiatrist. In each case the professional licensing requirements of the state may constitute the only prerequisite to such service. An oath is not required unless testimony is contemplated. (6 Wigmore, Evidence (Chadbourn rev.ed. 1976) § 1824, pp. 408-409 (1983 pocket supp.) p. 18.) The work of the defense interpreter ordinarily does not become a part of the record, unlike the work of the witness interpreter. Finally, we know of no oath requirement when defendant brings his own personally paid defense interpreter.
We now proceed on the assumption that the оath is required, for if waiver applies to the failure of the witness interpreter to be sworn, even more so does it apply to the defense interpreter.
Because section 750 places an “interpreter” in the position of a witness, we look to the status of an unsworn witness. Testifying witnesses must be
Where there is no evidence in the record that a witness has been sworn, an appellate court “must assume the officer performed his duty and that the witnesses were sworn. The burden is on the appellant to show, on appeal, that the witnesses were not sworn.”
(Estate of Da Roza
(1947)
If we disregard the above presumption which is in favor of an oath having been given, on this aspect of the appeal the conviction would still be affirmed on two other grounds. First, failure to swear an interpreter is not reversible error, per se or otherwise. Again, it must be recalled that interpreters are subject to all rules of law applicable to witnesses, and that witnesses, too, must be sworn. However, where a witness is not sworn, automatic reversal does not necessarily follow. Unsworn testimony does not constitute a nullity.
(Richard M.
v.
Superior Court
(1971)
Section 751 provides that “[a]n interpreter shall take an oath . . . .” (Italics added.) The oath requirement is nondiscretionary. Section 710, applicable to witnesses generally, likewise uses the mandatory language: “Every witness before testifying shall take an oath . . . .” (Italics added.) As Richard M. demonstrates, failure to comply with the mandatory language of section 710 is not ipso facto reversible error. Section 750 makes it clear that this same rule of law for witnesses is statutorily applicable to interpreters.
Second, at no time during defendant’s trial did he or his attorney object to an oath not being administered to the interpreter. The question therefore arises whether defendant’s right to object to the court’s alleged statutory error has been waived.
Once again, applying to interpreters the rules of law applicable to witnesses while simultaneously assuming no oath was given, we find that if a witness is permitted to testify without having taken the appropriate oath, the defect must be timely noted and failure to do so constitutes a waiver.
(Herbert
v.
Superior Court
(1981)
In
People
v.
Thomas,
a case dealing with the adequacy of the oath given, rather than the question of whether any oath was administered, the court held, “In any event, if defendant was unsatisfied with the adequacy of the oath-taking, he should have called the matter to the attention of the court. Any shortcomings in the procedure were waived both by failure to object and by taking the witness on cross-examination. [Citations.]”
(People
v.
Thomas
(1967)
Similarly, in Estate of Da Roza, the court held: “[T]he record discloses no objection at the hearing on the part of appellant to their testimony on the ground that the witnesses were not sworn. We must presume that appellant failed to object to the evidence on that ground. He thereby waived his objection to the competency of the evidence. [Citations.] The rule in both civil and criminal cases, with respect to waiver of the objection to testimony of witnesses who have not been first sworn, is stated in the text of 70 Corpus Juris at page 487, which is supported by numerous authorities from various jurisdictions, as follows:
“ ‘The right to object to the failure to have a witness properly sworn may be waived by failing to object in time or by express consent. . . . Accordingly, it has been held that, in order to prevent waiver of an objection that a witness has not been properly sworn, objection should be made during the trial, or before verdict, or while the defect is capable of being remedied, and cannot be urged as a ground for a new trial.’
“The foregoing rule appears to be reasonable. Otherwise a litigant who is present at a trial and has full knowledge of an inadvertent omission to swear a witness would be enabled to remain silent and speculate on receiving a favorable judgment or verdict, failing which, he might upset the entire proceeding by either a motion for new trial or an objection on that ground for the first time on appeal. The gist of the reason for the foregoing rule is that the court and adverse litigants are entitled to notice of the omission while there is still an opportunity to correct the oversight in the procedure.”
(Estate of Da Roza, supra,
A similar rule, with nearly identical reasons, has developed in federal courts.
(United States
v.
Perez
(5th Cir. 1981)
Defendant’s counsel was present throughоut the trial. Counsel, seeing that an interpreter was not sworn, could easily object at the time and thereby cure any error. More generally, it has been held that where a defendant fails to object at trial to an interpreter’s qualifications, the issue cannot be raised for the first time on appeal.
(People
v.
Reyes
(1976)
The failure to object to the erroneous admission of evidence may not constitute a waiver if the “ ‘error has resulted in a denial of due process of law.’”
(People
v.
Mills
(1978)
For the above reasons, we hold that the defendant waived his right to sworn interpreters.
The judgment is reversed.
Franson, Acting P. J., and Zenovich, J., concurred.
Notes
“Interpreters may play three different roles in criminal proceedings: (1) They make the questioning of a non-English-speaking witness possible; (2) they facilitate the non-English-speaking defendant’s understanding of the colloquy between the attorneys, the witness, and the judge; and (3) they enable the non-English-speaking defendant and his English-speaking attorney to communicate. In this [discussion] an interpreter performing the first service will be called a ‘witness interpreter,’ one performing the second service, a ‘proceedings interpreter, ’ and one performing the third service, a ‘defense interpreter. ’ ” (Chang & Araujo, Interpreters for the Defense: Due Process for Non-English-Speaking Defendant (1975) 63 Cal.L.Rev. 801, 802, hereafter cited as Chang & Araujo.)
All statutory references are to the Evidence Code unless otherwise indicated.
The council’s authority to recommend standards of judicial administration not inconsistent with statute is now granted by article I, section 6 of the California Constitution.
Congress has expressed a similar concern for open lines of communication between defendant and counsel where a language barrier exists. In the Court Interpreter’s Act of 1978, Congress mandated the appointment of an interpreter in both civil and criminal federal actions upon a showing, inter alia, that a party speaks “only or primarily” a language other than English “so as to inhibit such party’s comprehension of the proceedings or communication with counsel . . . .” (28 U.S.C. § 1827 (d) (1978) italics added.)
The previously discussed commentators have also urged a per se standard of prejudice: “When the error alleged is a specific omission on the part of counsel the harmless error doctrine may be appropriate since an appellate court can assess the impact of a single error with rеasonable ease. In the case of the non-English-speaking defendant, however, the language defect pervades the entire proceeding. Not only is it difficult for the defendant, his attorney, and the appeals court to isolate discrete errors due to miscommunication, but there is a high probability that undetectable errors and misunderstanding will profoundly affect the outcome. Because the potential for harm is great and the identification of specific instances of prejudicial harm may be impossible, courts should use a per se rather than a harmless error standard. When a needed interpreter has been absent at the trial court level, the appellate court should presume that prejudicial error has resulted and should order that the non-English-speaking defendant be granted a new trial with a defense interpreter." (Chang & Araujo, supra, 63 Cal.L.Rev. 801, 819-820.)
Significantly, the fеderal statute relating to interpreters expressly provides waiver of the right is effective “only if approved by the presiding judicial officer and made expressly by such individual on the record after opportunity to consult with counsel and after the presiding judicial officer has explained to such individual ... the nature and effect of the waiver.” (28 U.S.C. § 1827 (f)(1), supra.)
Lack of the statutory oath requirement was also mentioned in
People
v.
Chavez, supra,
The Judicial Council of California has accurately anticipated some of the special problems surrounding defense interpreters: “(c) [Confidentiality] A court interpreter should not disclose privileged communications between counsel and client. A court interpreter should not make statements about the merits of the case during the proceeding.” (§ 18.3, subd. (c). Standards of Jud. Admin.; see also West’s Court Rules, supra, § 18.3, subd. (c) at p. 456.) Professor Wigmore has shown a similar concern for confidentiality. (8 Wigmore, Evidence (McNaughton rev.ed. 1961) § 2317, p. 618.)
