delivered the Opinion of the Court.
The People bring an interlocutory appeal challenging the trial court’s order suppressing the statements made to the police by the defendant, Dagoberto Aguilar-Ramos. The trial court ruled that the defendant “did not knowingly and intelligently waive his right to remain silent because he was never so advised,” and that the defendant was not sufficiently advised of his right to have an attorney present or of the possibility that his statements could be used against him. As such, the trial court concluded that the defendant did not knowingly and intelligently waive his rights under Miranda v. Arizona,
I. Facts
In the early morning hours of October 12, 2002, three police officers picked up Aguilar-Ramos at his residence in Greeley in connection with a kidnapping and sexual assаult incident which had been committed the night before. Aguilar-Ramos was first discovered at the bottom of a flight of stairs at the house, whereupon an officer drew his weapon and urged the defendant, in English, to come out into the open. The officers then relied on the assistance of another resident of the house in order to inform Aguilar-Ramos, in Spаnish, that they wished to question him at the police station. The defendant cooperated, and was taken to the Greeley police station where he was left in an interview room awaiting questioning.
A short while later, Detective Lobato entered the room and began interviewing Aguilar-Ramos in Spanish. At the outset of the videotaped interview, whiсh was conducted entirely in Spanish,
Detective Lobato allowed the defendant to read the form twice more, whenever questioning resumed. Each time, the detective asked Aguilar-Ramos if he understood his rights, and the defendant indicated that he did. On a couple of occasions, other officers, none of whom spoke Spanish, entered the interview room in order to convey information to Detective Lobato or to direct the detective to ask specific questions of the defendant. Over the course of several hours of questioning, Aguilar-Ramos made incriminating statements regarding his role in the kidnapping and sexual assault, leading to the criminal charges against him.
Prior to trial, Aguilar-Ramos filed a motion to suppress his statements as being obtained in violation оf his rights under Miranda. A hearing was held in order to determine whether the defendant knowingly and intelligently waived his rights prior to the interrogation. Testimony was taken from Detective Lobato and Aguilar-Ramos, as well as from other officers involved in the night’s events and two defense experts.
Detective Lobato testified that he had only received one or two years of Spanish language instruction during high school, although he had been using the language periodically throughout his professional career. The detective conceded that during the interrogation he had struggled with several words, that he used English words rather than Spanish when necessary, that he “didn’t catch” the defendant’s request for information about how to obtаin an attorney, and that although there were times throughout the interview when he did not understand what Aguilar-Ramos was saying to him, he did not always ask the defendant to repeat his answer. Additionally, Detective Lobato testified that interpretive help was sought from three Spanish-speaking officers, none of whom was available to assist the detective in his interrogation that night.
According to the primary defense expert witness, a certified court interpreter who had spent fifty hours reviewing the transcript and the videotaped interview, Detective Lobato’s lack of proficiency in Spanish rendered him unable to effectively communicate with Aguilar-Ramos. The expert noted three speсific problems with Detective Lobato’s Miranda warnings. First, the detective told Aguilar-Ramos that he had the right to “carry” silent, rather than to remain silent. Second, the detective used the word “designar” in describing the right to counsel, which has two meanings in Spanish — to appoint or to design. According to the expert, that warning in no way adequately informed the defendant that he had the right to have counsel present at the interview and appointed to him free of charge. Finally, the expert noted Detective Lobato’s failure to respond to the defendant’s question regarding the right to have counsel present.
In addition to these difficulties with the warnings, the defense expert observed several other indicators of miscommunication including the fact that it took Detective Lobato eight efforts to obtain the defendant’s name prior to the interrogation, that Aguilar-Ramos would frequently provide answers that had nothing to do with the actual questions asked, and that the detective did not know several words in Spanish crucial to the interrogation and the resulting sexual assault charge; specifically, Detective Lobato did not know the Spanish words for vagina, penis, condom, ejaculate, semen, or underwear.
Aguilar-Ramos also testified at the hearing regarding his inability to understand the warnings communicated to him by Detective Lobato. In particular, the defendant testified that he had only three years оf schooling in Mexico, that he had been in the country illegally for only fifteen days when he was picked up, and that he was scared when he was picked up because he “didn’t know what was going on” and he was afraid “maybe [the officers] were going to beat [him] up.” Fi
Based on the above testimony, the trial court concluded that the prosecution had failed to prove by a preponderance of the evidence that Aguilar-Ramos had waived his Miranda rights knowingly and intelligently. Applying the “totality of the circumstances” test, Moran v. Burbine,
The People argue that Aguilar-Ramos at least “minimally understood” his Miranda advisement sufficiently so that, under the totality of the circumstances, he had knowingly and intelligently waived his rights. People v. Al-Yousif,
II. CONSTITUTIONAL FRAMEWORK & STANDARD OF REVIEW
It is well-established that an aсcused must be advised of his rights under the Fifth and Fourteenth Amendments prior to undergoing custodial interrogation. Miranda,
Where a defendant challenges the use of his incriminating statements on the grounds that his rights under Miranda were violated, the prosecution bears the burden of proving by a preponderance of the evidence that the defendant gave his Miranda waiver voluntarily, knowingly, and intelligently. Platt,
We have previously addressed the sufficiency of a waiver in the context of language barriers, and have reached various results depending on the circumstances of each case. Al-Yousif
In Mejia-Mendoza, we upheld the suppression of a Spanish-speaking defendant’s statements where the interpreter mistranslated the Miranda advisement and made additional mistranslations between the defendant and the detective. Mejia-Mendoza,
In Alr-Yousif, we expressly distinguished Mejia-Mendoza in overturning the suppression of the defendant’s statement. Al-Yousif
Viewing these cases together, while we have acknowledged the limited nature of understanding which must be proven to show a knowing and intelligent waiver, we have still required that the prosecution demonstrate that the police accurately communicate and that the defendant understand these “three precepts: (1) he did not have to talk, (2) he could have an attorney present, and (3) if he did talk, his statements could be used against him.” Id. at 1172; see also, e.g., People v. Jiminez,
III. APPLICATION
The trial court, after considering the totality of the circumstances surrounding the custodial interrogation and the Miranda advisement, ruled that the prosecution had failed to meet its burden of рroving, by a preponderance of the evidence, that the waiver was knowing and intelligent.
Detective Lobato’s difficulties in communicating with Aguilar-Ramos were evident from the outset of the interview, when it took the detective eight attempts to learn his suspect’s name. In fact, as he later testified, the detective was aware of the linguistic barrier at the time of the interrogation and even sought assistance from other officers who were apparently unavailable at that time. Moreover, although the defendant frequently responded “yes” when asked if he understood his rights, he also interjected “yes” or “yeah” throughout the reading of the Miranda form, and at other inappropriate moments, such that his affirmation cannot be taken as a serious indicator of comprehension. When Aguilar-Ramos did attempt to learn more information about his right to an attorney, his question was either ignored or misunderstood altogether, and he was instead directed to indicate that he understood his rights because it was the detective’s “job to talk with all the people.” Finally, throughout the interrogation, it is evident from the disjointed nature оf the questions and answers that each party frequently had no idea what the other was talking about. Thus, looking at the totality of the circumstances surrounding the interrogation, the defendant clearly did not understand his rights sufficiently to waive them, and that inability should have been recognized by Detective Lobato even from the beginning of their contact.
In upholding the trial court’s suppression order, we do not require that every bilingual effort between an officer and a suspect be perfect in order to withstand scrutiny. Indeed, we require only that a defendant “minimally understand” that he had the right to remain silent and to have counsel present and that anything he said could be used against him. Al-Yousif,
IY. CONCLUSION
Because the trial court’s findings that the defendant did not even minimally understand the rights as read to him are supported by competent evidence in the record, and the trial court applied the appropriate constitutional standard to those findings, we affirm the trial court’s suppression order.
Notes
. Throughout this opinion, we will be using the English language translation of the interview transcript upon which the trial court relied.
. The defendant did not argue that he experienced any sort of police intimidation or coercion
