THE PEOPLE, Plaintiff and Respondent, v. MARCELLO MATA AGUILAR, Defendant and Appellant.
Crim. No. 23237
Supreme Court of California
Apr. 5, 1984.
May 24, 1984
785
Quin Denvir, State Public Defender, under appointment by the Court of Appeal, and Lisa Short, Deputy State Public Defender, for Defendant and Appellant.
George Deukmejian and John K. Van de Kamp, Attorneys General, Robert H. Philibosian, Chief Assistant Attorney General, Arnold O. Overoye, Assistant Attorney General, Robert D. Marshall, Eileen Ceranowski, Eddie T. Keller, Jane N. Kirkland and Karen Ziskind, Deputy Attorneys General, for Plaintiff and Respondent.
OPINION
REYNOSO, J.--The right of a criminal defendant to an interpreter is based on the fundamental notion that no person should be subjected to a Kafkaesque trial which may result in the loss of freedom and liberty. We granted hearing in this case to determine the scope of interpreter assistance which
Defendant‘s central contention on appeal is that the trial court‘s interference with his exclusive access to the interpreter throughout the proceedings deprived him of a constitutional right.
We hold that
On July 21, 1981, an altercation occurred between two farmworkers employed by Alfred Orosco Ramirez, a Sutter County labor contractor. The two employees, Jose Chaidez and Marcello Mata Aguilar both lived at the nearby labor camp. As the argument between the two Spanish speaking employees became heated, a crowd of fellow employees gathered. The argument escalated into a physical confrontation. Chaidez, the ultimate victim in this case, was the aggressor. The small crowd, which included Chaidez’ son, Jose Aurelio Chaidez, witnessed the events; several persons unsuccessfully attempted to intervene.
Chaidez, who was heavier and taller than Mata Aguilar, delivered several blows to the defendant which caused him to be knocked down. Chaidez then picked up a large stick approximately 30 inches long and threatened and yelled at defendant. Frightened and in pain, defendant got up and retreated to his nearby sleeping quarters where he retrieved his rifle which he kept loaded. Defendant emerged from the building and advanced toward Chaidez. As Chaidez dropped the large stick, defendant fired a single shot.
The police arrived shortly thereafter. They ascertained that Chaidez was dead. Police Detective Wilbur Terry located defendant and took him to the sheriff‘s department to be interviewed. During the interview, Detective Terry learned that defendant could neither read or write Spanish, his native language, nor could he read or write English. He could speak only broken English. After being advised of his constitutional rights, defendant agreed to give the detective a statement.2 On August 19, 1981, defendant was charged with murder in violation of
2. The Solution: Constitutional Right to an Interpreter Throughout the Proceedings
a. The Parameters of the Right
Interpreters play three different but essential roles in criminal proceedings: “(1) They make the questioning of a non-English-speaking witness possible; (2) they facilitate the non-English-speaking defendant‘s understanding of the colloquy between the attorneys, the witness, and the judge; and (3) they enable the non-English speaking defendant and his English-speaking attorney to communicate . . . an interpreter performing the first service will be called a ‘witness interpreter,’ one performing the second service, a ‘proceedings interpreter,’ and one performing the third service a ‘defense interpreter.‘” (Chang & Araujo, Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant (1975) 63 Cal. L. Rev. 801, 802; hereinafter cited as Chang & Araujo.) While the three roles are interrelated they are distinct.
The defendant‘s right to understand the instructions and rulings of the judge, the questions and objections of defense counsel and the prosecution, as well as the testimony of the witnesses is a continuous one. At moments crucial to the defense-when evidentiary rulings and jury instructions are given by the court, when damaging testimony is being introduced-the non-English speaking defendant who is denied the assistance of an interpreter,
Our conclusion finds support in recent Court of Appeal rulings. People v. Chavez (1981) 124 Cal.App.3d 215 [177 Cal. Rptr. 306], held that a non-English speaking criminal defendant had been denied his constitutional right to receive interpreter assistance throughout the proceedings. The defendant was wholly without an interpreter during portions of the preliminary proceedings dealing with his competence to stand trial. In Chavez, defense counsel acted as an interpreter when Chavez was arraigned (Id., at p. 221); a court-appointed official interpreter was provided for the entry of the plea7 (Id., at pp. 222-223); and an unofficial interpreter was provided for part of the sentencing process.8 The Court of Appeal noted that prior to the 1974 amendment of
In concluding that a constitutional error had occurred, the Menchaca court took judicial notice that when an interpreter is utilized at trial, the interpreter and the witness speak to each other at relatively close range. The court stated, “Under such circumstances, it cannot be assumed a defendant clearly hears and understands the question and answer exchange in Spanish.” (Id. at p. 1024.) The court observed that even if the defendant could understand the answers of the witness, it was not established that the defendant understood the testimony because, “[w]ithout a clear understanding of the questions, such testimony is essentially meaningless.” (Ibid., italics added.) Finally, the court mentioned that when acting as a witness interpreter, the same interpreter could not provide the defendant with translation of other integral parts of the proceedings, such as the open-court colloquy between bench and counsel and the rulings of the court. (Id. at p. 1025.) These concerns, of course, are equally applicable to the case at bench.
We find persuasive discussion in federal case law. One such case addresses the issue of interpreter assistance principally in terms of the right of confrontation under the
In affirming the granting of Negron‘s habeas corpus petition, the Second Circuit went beyond the right of confrontation, “. . . the right that was denied Negron seems to us even more consequential than the right of confrontation. Considerations of fairness, the integrity of the fact-finding process, and the potency of our adversary system of justice forbid that the state should prosecute a defendant who is not present at his own trial, [citation omitted], . . . [a]nd it is equally imperative that every criminal defendant-if the right to be present is to have meaning-possess ‘sufficient present ability to consult with his lawyer with a reasonable degree of rational understanding.‘” (434 F.2d at p. 389.)
The Judicial Council has recognized that under circumstances like that at bench the appointment of more than a single interpreter is warranted. “An interpreter is needed . . . if a party is unable to understand and speak English sufficiently to comprehend the proceedings and to assist counsel in the conduct of the case. Separate interpreters may be needed for each non-English speaking party. An additional interpreter may be needed to interpret witness testimony for the court.” (Standards of Judicial Administration, section 18(a), appended to Cal. Rules of Court). Two interpreters were required in this case.
Compelling reasons exist for the appointment of more than one interpreter: “[It] is nearly impossible for one interpreter to translate the testimony of a witness while simultaneously translating and listening to the discussions between defendant and counsel. It is in these circumstances that a defense interpreter is most needed to ensure adequate representation by the defendant‘s counsel.” (Chang & Araujo, at pp. 821-822.) Requiring two interpreters in cases such as the one before us has additional benefits to the criminal justice system because “it is difficult for an interpreter who has worked closely with the defendant and his counsel in the preparation of the defense from the pretrial stage to translate the court proceedings impartially. Finally, a separate defense interpreter would serve to ensure the accuracy of the proceedings and witness interpreters. ”10 (Id., at p. 822.)
b. The Waiver
A reversal is required unless the defendant waived the constitutional right we have described. Was there a valid waiver? We reject the People‘s contention that consent of defense counsel to the use of Mata Aguilar‘s interpreter to translate testimony for the benefit of the jury and the court amounted to a waiver of the
There is no indication in the record that defendant voluntarily and intelligently waived his constitutional right. Although prior to 1974, appointment of an interpreter could be waived by failure to request one, this is no longer the case. “The right to an interpreter having since been guaranteed in the Constitution, it may not validly be waived without an ‘affirmative showing,’ on the record, of waiver which was ‘intelligent and voluntary’ on the part of the affected defendant.” (People v. Chavez, supra, 124 Cal.App.3d 215, 227.) We agree and thus we hold that a personal waiver by the defendant was required. The mere acquiescence by counsel did not waive the right to interpreter assistance.
Further, the record does not support a conclusion that defendant knew he had a right to an interpreter throughout the proceedings. The issue of knowledge of the right to an interpreter was addressed by the Second Circuit in Negron, in which the court stated, “Simply to recall the classic definition of a waiver-‘an intentional relinquishment or abandonment of a known right,’ Johnson v. Zerbst, 304 U.S. 458 [parallel citations omitted] (1938)-is a sufficient answer to the government‘s suggestion that Negron waived any fundamental right by his passive acquiescence in the grinding of the judicial machinery and his failure to affirmatively assert the right. For all that appears, Negron, who was clearly unaccustomed to asserting ‘personal rights’ against the authority of the judicial arm of the state, may well not have had the slightest notion that he had any ‘rights’ or any ‘privilege’ to assert them.” (434 F.2d at p. 390.) Similarly, Mata Aguilar‘s inaction in demanding his personal right did not result in a waiver.
In the ethnic richness of California, a multiplicity of languages has been nurtured. Historically, many peoples speaking diverse tongues have formed large portions of our population. The people of this state, through the clear and express terms of their Constitution, require that all persons tried in a California court understand what is happening about them, for them, and against them. Who would have it otherwise?
The judgment is reversed.
Bird, C. J., Kaus, J., Broussard, J., and Grodin, J., concurred.
RICHARDSON, J.*-I respectfully dissent. Under the circumstances of this case, reversal is not warranted, because defendant has shown neither prejudice nor denial of any constitutional right arising from the procedures utilized by the trial court. The trial court appointed an interpreter for defendant at trial. However, we have not been supplied with any record of the proceedings leading to the appointment so we do not know the basis upon which the request was granted. None of the interesting sociological data provided in footnote 5 (ante, p. 791) is part of the record before us nor is it in any way tied to defendant. What is included in the record amply demonstrates that defendant had sufficient knowledge of the English language to have enabled him to communicate effectively with counsel during the time that the interpreter was being used to interpret for the two prosecution witnesses.
*Retired Associate Justice of the Supreme Court sitting under assignment by the Chairperson of the Judicial Council.
Next, at the time of defendant‘s arraignment, the record shows that without the use of any interpreter, defendant requested appointment of counsel, entered a plea, and readily answered all questions posed by the court. I also find it significant that the probation report submitted to the court for sentencing purposes revealed that defendant was born in the United States, had an eighth grade education in American schools, and served in the United States military services until his honorable discharge.
Finally, the record of the sentencing proceeding recites that “Defendant stated that he understands what the Court is saying and does not request an interpreter.” Defendant then personally and readily responded in English to questions from the court regarding his right to appeal and his obligation to file a notice of appeal on his own behalf should his attorney not do so.
The California Constitution declares that “A person unable to understand English who is charged with a crime has a right to an interpreter throughout the proceedings.” (
In summary, defendant has not demonstrated that he was denied any constitutional rights by the procedures followed here. I would affirm the judgment of conviction.
Mosk, J., concurred.
Respondent‘s petition for a rehearing was denied May 24, 1984. Mosk, J., and Lucas, J., were of the opinion that the petition should be granted.
