88 Mo. 589 | Mo. | 1886
This, is an action of slander in three ■counts. The slanderous words were spoken, in the German language, to, and in the hearing of the plaintiff, and in the hearing of other persons, all of whom understood their meaning. The petition sets •out the offensive words in the language in which they were uttered and also gives a translation of them. At the close of the plaintiff’s case, the court sustained a motion for judgment for the defendant, ”on the ground that the evidence failed to sustain the averments of the petition. The respondent has filed no brief and all we have to indicate his position is the motion itself.
The charge of the first count, as the words are translated, is “You are a defrauder; all that you have you accumulated by defrauding,” intending thereby to charge plaintiff with cheating and defrauding in his business of a merchant and miller. It is also alleged that the plaintiff was engaged in those occupations, and that the words were uttered of him in his said business. The defamatory words of the third count, as translated, are: “You are an incendiary and a murderer.” Any charge of dishonesty against an individual in connection wilhhis business, whereby his character in such business may be injuriously affected, is actionable. Rammell v.
The words as alleged in the German are proved with scarcely any variance, but there is some variance in the translation as made by the witnesses, and especially is this so, as to the word, “Mordbrenner,” in the third count. The witnesses generally use expressions of similar im, port; one translates the words of both counts exactly as stated in the petition. The slander proved must substantially correspond with that charged. This rule, it has been repeatedly held by this court, means that if the words charged to have been spoken are proved, but with the omission or addition of others, not varying the sense, then the variance is immaterial. It is not enough, however, that the words proved are of equvialent meaning; they must be substantially the same words laid in the petition. Berry v. Dryden, 7 Mo. 324 ; Birch v. Benton, 26 Mo. 153 ; Street v. Bushnell, 24 Mo. 329 ; Pennington v. Meeks, 46 Mo. 217; Bundy v. Hart, Id. 466. The rule just stated must of necessity apply to the words, in the vernacular in which they are uttered. If the proof shows that the words are correctly translated in the petition, it is no ground for demurrer to the evidence that they may be or are, by the witnesses, also translated by the use of equivalent words and expressions. The meaning of the foreign words is a question of fact, to be proved like any other fact. This will, of course, be done by those conversant with both languages.
Again a demurrer to the evidence admits'every fact which any of the evidence tends to pro ve, and also every
Language which imputes to one fraud, or want of integrity in his business, is actionable, per se, and hence special damages need not be alleged. Towns, on Lib. and Sian. sec. 192; Odgers lb. [Bigelow’s Ed.] 308 ; Cooley on Torts, 196. In such cases a general diminution or loss of business may be proved, certainly so, where there is a general allegation to that effect in the petition, as is the case here. It is not necessary to name particular customers who have ceased to do business with the plaintiff. Odgers, 317 and -318 ; Townshend, section 345. The plaintiff should not only be allowed to show loss of business, but he should also be allowed by his evidence to trace that loss, if he can, to the alleged slander. He may also show a repetition by the defendant of the slanderous words, to prove malice in fact. This was allowed at an early day in this state, though the repetition was made after suit commenced. Williams v. Harrison, 3 Mo. 412. The judgment' is reversed and the cause remanded.