26 Cal. 88 | Cal. | 1864
This is an action to recover the hundred vara lot fronting on Washington, Montgomery and Jackson streets, in San Francisco. It was tried by the Court without a jury, and the following are substantially the facts as found by the Court:
On the 30th day of August-, 1840, one José Manuel Garcia was seized in fee of the said lands, by virtue of a grant previously made by authority of the Mexican Government. The whole lot, except a small strip along Montgomery street, was then below the line of ordinary high tide. Said Garcia, on that day, made with one Gorham H. Eye an instrument in writing, touching the same, in the form, words, and figures following, viz:
“ San Fbanc0, Agost 30, 1840.
“ En virtud de babero presentado en este jusgado de mi car-, go Don José Manuel Garcia y el Capitán D. Gerónimo H. Eye, Mejicano natura° sobre la enagenasion que hace el prim® al segundo del terreno que este concedió de cein varas cuadradas al E. de la laguna entre el mar y la plaza del punto de Yerba Buena, por lo que dh° Cap® hace uso cuando se convenga.
“ Sedo: F. Güeebeeo.
“ Jose Manuel Gaecia. G. H. Eye.”
[Translated thus :]
“ San Fbancisco, August 30, 1840.
“Whereas, Mr. José Manuel Garcia and Gorham H. Eye, a Mexican by naturalization, have appeared before this tribunal under my charge in reference to the alienation which the former makes to the latter of the land which this [functionary] granted of one hundred varas square at the east of the laguna between the sea and the beach, at the point of Yerba Buena, by which the said Captain makes use when it may be convenient.
“ I yield : F. Guebeebo.,
“ Jose Manuel Gaecia. G. H. Eye.”
Under this instrument, Eye entered into possession of said
On said 10th day of September, 1853, Abel Guy and others— a portion of said defendants—and the grantors of the others, prosecuted a suit in the Superior Court of the City of San Francisco, against the Commissioners appointed under the Act of 1853 to provide for the sale of the interest of the State within the water line front of the City of San Francisco, wherein said Guy and others claimed title in fee to said one hundred vara lot, through and under said Garcia, and denied any title in the State of California. In said suit a final decree was rendered perpetually restraining said Commissioners, their successors, etc., from selling said lands, which decree is still in force. Afterwards, the successors of said Commissioners, notwithstanding said decree, did sell the State’s interest in said land, and said defendants, by mesne conveyances, have acquired the interest so sold.
Said Garcia died in November, 1846, leaving surviving Estefana Feliz de Garcia, his wife and only lawful heir at law. After Garcia’s death, the said Estefana married Antonio M. Villa, and on the 10th of November, 1856, by a deed executed by herself and said Villa, her husband, conveyed all her right, title, and interest in said lands to Manuel Castro, who, after-wards, in 1861, and before the commencement of this suit, conveyed to plaintiffs. Plaintiffs immediately afterwards, on the 22d of November, 1861, notified defendants of their acquisition of title from the heir of José Manuel Garcia, deceased, and required said defendants to remove from the premises on or before the 30th of November, 1861. Said defendants did
The Court then finds, as a conclusion of law, that by the aforesaid instrument in writing, between said Garcia and Nye, dated the 30th day of August, 1840, and the entry into possession thereunder by said Nye, the relation of landlord and tenant was created between them, and that said Nye then and there became tenant at will of the said Garcia; that on said Garcia’s death, his wife, Estefana, succeeded to his estate as sole heir at law, and became vested with the fee of the land; that the relation of landlord and tenant so existing between the said Garcia and Nye attached to all who succeeded to the estate of Garcia, including plaintiffs; that said defendants were tenants, or quasi tenants of the plaintiffs until December 30, 1861—until which time the Statute of Limitations did not commence to run against said plaintiffs, and that plaintiffs were entitled to recover. Judgment was entered accordingly. A motion for new trial was made and denied, and defendants appeal from the order denying a new trial, and from the judgment.
Numerous questions of more or less gravity are made by the appellants on the motion for new trial; but the great question in the case, upon which the entire merits of the controversy hinge, arises upon the construction of the instrument executed between Garcia and Nye; and this question has been argued with great ingenuity and ability by the counsel on both sides.
On the part of the appellants it is contended, that this instrument was intended by the parties to be a conveyance of the fee from Garcia to Nye; while the respondents deny this proposition, and insist that it was only intended as a license or permission granted to Nye by Garcia to use the premises during the pleasure of Garcia, and that the position of Nye was something analagous to a tenant at will at common law. The latter construction was adopted by the learned Judge who tried the case, and it is the only theory upon which this action
■ The main difficulty in arriving at the intention of the parties arises from the fact, that the laws under which the instrument is to be construed, and the instrument itself, are written in a foreign language, and it is not easy to translate from one language into another in such a manner as to convey to one familiar with the latter only, precisely the same idea that it conveyed to the original parties, one of whom at least, was probably familiar with the language only in which the instrument and the laws by which it is to be interpreted, were written. Different translators, equally competent, will use different language, and give a different gloss, or shade to the meaning in transferring the idea intended to be conveyed from one language to another, as is done in this case. There are three translations of the instrument in the record, made by parties well known to be competent Spanish and English scholars, and testified to by them as being correct, yet each differing from the other in some particulars, and these all differing from the one adopted by the learned Judge who tried the case. But, as the latter is the most favorable one for the respondents, we shall regard it, for the purposes of this discussion, as being in the main correct. Notwithstanding the different habits of thought, and we may say, the different ideas of those using different languages, and the almost impossibility of transferring the precise idea from one language to another by words even apparently of equivalent import, we think, upon general principles of construction common to all languages, there will be little difficulty in arriving at the intent of the parties to this instrument; and if we can ascertain the intent of the parties themselves, it does not matter—so far as the decision of this case is concerned— whether they succeeded in making an instrument sufficient in law to effectuate that intent or not. If the parties intended by this instrument to convey the fee, and that intent is manifest from the language of the instrument, even, though the
The very ingenious and able argument of the respondents’ counsel is mainly addressed to the elucidation of the meaning of the word, “ enagenasion,” as the one upon which the case is to turn. It is claimed that this word signifies no less than nine different things: 1, a sale; 2, a donation; 3, a mortgage; 4, an exchange or barter; 5, a lease for rent money; 6, a pledge; and a servitude, which is divided into: 7, a use; 8, a usufruct; habitation. It is argued that, under the Mexican system under which this contract was made, three things are essential to constitute a contract of sale : 1. A price in money; 2. a thing sold; 3. Consent of parties; and that, in the absence of any one of these elements, there is no sale; and, as no price is named in the instrument under consideration, that it cannot
“A use,” as defined by Escriche—and in this opinion we adopt the translations furnished by the respondents—is, “ The right which a person has to use or enjoy the property of another according to his necessities. It is one of the three personal servitudes, which are, use, usufruct, and habitation. It is established by contract, by last will, and by prescription,
“ This word, taken in a more extended sense, comprises also the enfiteusis (lease), the pledge, the mortgage, and even the creation of a servidumbre (servitude), on an estate. It follows, herefrom, that a person who cannot alienate (enagenar) a thing, can neither pledge, hypothecate nor incumber the same with servitudes (servid umbres).’ ’
Now, what is the plain sense of this definition of the word “enagenacion?” Obviously, that in its ordinary use it means a transfer of the title, the fee, but taken - in a more comprehensive and enlarged sense, it may mean something more than is usually understood by it, and inchide the six other contracts mentioned. The word, as used in the instrument under consideration, has been rendered in all the translations in the record by the English word, “alienation,” and it is manifest from the definition given by Escriche in its most comprehensive sense, that the meaning of the two words, “enagenacion,” and, “alienation,” are as nearly identical as the signification of any two words in different languages are ordinarily found to be. Blackstone, Book 2, p. 287, says : “ The most usual and universal method of acquiring title to real estate is that of alienation, conveyance or purchase in its limited sense; under which may be comprised any method wherein estates are voluntarily resigned by one man and accepted by another, whether that be effected by sale, gift, marriage settlement,
Thus it will be seen that the word, “ alienation,” in English, like the word, “ enagenacion,” in Spanish, embraces in its most comprehensive sense the transfer of every estate known to the law, from a fee simple to an estate at will or sufferance.
But, says the respondents’ counsel, “ Ho man who speaks in English, and means, for example, to convey the idea that his friend Smith has leased his fifty-vara lot to Jones, would say Smith had alienated the lot to Jones. Until the idea of parting with the ownership had occurred to the speaker, he would not think of the word alienation. We never speak of aliening our possessions without affixing to the expression the thought of a change of ownership of the property itself. We write ‘grant,’ ‘bargain,’ ‘sell,’ ‘alien,’and ‘convey,’ but we never write those words when we make a lease. The word alienation with us is not used to, picture the creation of an inferior estate. It comes in vogue only when summoned to serve the purpose of the higher estate—the fee simple absolute—the estate of inheritance.” This is very forcibly expressed, and we therefore adopt the language. For the same reason, so far as we are able to discover, the Mexican did not use the word, “ enagenacion,” in connection with the word, “ terreno ” without any limiting or qualifying term to convey the idea that he had granted a leasehold interest, or a mere “use,” or “usufruct” on the land, and not the land itself.
According to the translation adopted by the Judge below, and which is substantially sustained by all the other translations in the record, the parties appeared before Guerrero “ in
True, Escriche, after giving this principal definition, adds substantially that it may be used in a more comprehensive sense. “ This word, taken in a more extended sense,” says he, “ comprises also the enfiteusis (lease,) the pledge, the mortgage, and,” he adds, as though it lay on the very outermost borders of the territory of this far-reaching term, “even the creation of a servidumbre (servitude) on an estate.” Now, in which of these senses, in the nature of things, must the term be ordinarily used and uniformly understood, unless there is some other term used to qualify it ? Obviously in the sense of a transfer of the title. The alienation of the land, the transfer of the fee, was a common everyday transaction on this continent', whether in Anglo-American countries, or in California, or probably in other Spanish-American countries. It is undoubtedly, in this age and in these countries, the most frequent of all transactions in relation to lands. But the creation of a servitude on an estate, and for an indefinite period of time, must necessarily be a comparatively rare transaction, so rare that it is hardly conceivable that parties intending to create such an estate would use the term which ordinarily signifies, and which unlearned persons would naturally understand to signify an absolute transfer of title, without the use of some other term clearly limiting the meaning to the particular inferior estate intended to be created. In the nature of things the occasion to use the word “enagenacion” to express the creation of a use “on an estate” in lands must have been seldom—so seldom, that, when so extraordinary an occasion occurred, the necessity of qualifying it by some words expressing the exact interest intended to be transferred, in order to guard against misapprehension, would almost inevitably have suggested itself. But when used in its ordinary signification—the transfer of the fee—as everybody would naturally understand it in that sense,
It is argued by the respondents’ counsel that the closing words of the instrument translated in the finding, “ by which the said Captain makes use when it may be convenientj” also by one of the witnesses, “wherefore said Captain makes use when he sees fitand by another, “ wherefore said Captain makes use of it whenever it may suit himindicate a purpose of bestowing upon Nye only the use of the lot, and that these words thus limit and qualify the meaning of the word “ enagenacion,” already discussed. It is insisted, that, if Garcia had thought he was conveying to Nye the full ownership, it would not have occurred to him to add any words conferring upon Nye the right to use the property, for that, of necessity, would follow. But these, or similar words are found in many Mexican grants; both from the Government and from individuals. They seem to be merely formal words, like the words, “to his use and behoof,” in the ordinary conveyance in the United States. Thus, the original grant of this very lot from Alcalde Guerrero to Garcia concludes with words of similar import— “making use afterwards of said lot.” So also the original grant of Sanchez to Guerrero in the record in this suit contains a similar formal phrase : “In order that he may possess the same legally and pacifically and make the use that suits him.” . The phrase, then, is undoubtedly a mere formal one, common in Mexican conveyances and not intended as a limitation of the meaning of the language previously used.
But if the meaning of the language of the instrument can be considered doubtful, “Another rule of construction is, that when the words of a grant are ambiguous the Court will call in the aid of the acts done under it as a clue to the intention of the parties. Upon this principle we are permitted also to look at the undisturbed use of the right contested on the one side and the unqualified acquiescence on the other, down to the time of the plaintiff’s purchase of the premises in 1857.” (French v. Cathcart, 1 Comst. 102.) In this case, down to the time of the notice to quit, given by plaintiff, December 2, 1861, more than twenty-one years after the execution of the instrument and entry under it.
“ In the construction of grants the Court ought to take into consideration the circumstances attendant upon the transae
So long acquiescence under the circumstances of the case, upon the hypothesis that the parties only intended to convey a use to Nye, to be enjoyed without consideration, at the will of Garcia, is utterly irreconcilable with the ordinary known principles that govern human action.
In the meantime the occupants maintained an action against the State on this instrument, which seems to have then passed unchallenged, as a grant in fee. Castro subsequently, in 1861, conveyed to the plaintiffs, who, for the first time, so far as anything to the contrary appears in the record, set up their claim ás against defendants by giving them notice to quit on the 22d of November of that year.
In the language of Mr. Justice Story, “If there had been any doubt upon the conveyance, which we think there is not, the subsequent usage would, in our judgment, be conclusive as to the construction put upon the conveyance by all the parties in interest.” (1 Sum. 503.) In view of the language of the instrument and all the circumstances that surround the case, to" hold that the parties, Garcia and Nye, did not intend a transfer of the fee, would be, in our judgment, to violate the well settled rules of construction, and to run counter to all the intrinsic probabilities arising out of the transaction¡ and the subsequent acts of the parties as presented in the record. If these views are correct, the learned Judge who tried the case gave a wrong construction to the instrument under consideration, and the conclusion of law drawn by him from the facts found was erroneous.
By the Court, Sawyer, J., on petition for rehearing.
After a careful reconsideration of our former opinion, with the aid of the elaborate argument in the petition for rehearing, we are fully satisfied with the conclusions before attained. We are satisfied that the instrument upon which the controversy arises did not create a use, or any other inferior estate in the land. If a valid instrument, it transferred the fee. That Garcia intended to alienate the land—to transfer the fee—we have no doubt. And this intention is manifest from the instrument in the record. But whether the transfer was for a money consideration, by way of barter or exchange, or as a donation, neither the instrument nor the record afford the means for determining. Nor _ do we deem it necessary to the decision that we should determine that question. ISTye went into possession under the instrument, and he and his grantees have held under it, claiming title ever since. This makes their possession adverse. And such adverse possession was held for more than five years after the Statute o£ Limitations was in force, and before the commencement of this suit. The bar arises under the statute, and not under the Mexican law relating to prescription.
Only one point more in the petition for rehearing requires notice. It is said that this Court assumed the functions of the District Court, and found a fact in determining the intent with which the instrument between Garcia and Nye was executed. The Court below found as a fact that the instrument was executed, and that Nye entered into possession under it. The very purpose of construing an instrument is to ascertain the intent of the parties—the object to be accomplished by it. “ When it is necessary to give an opinion upon the doubtful words of a deed, the first thing we ought to inquire into is, What was the intention of the parties?” (Brannan v. Mesick,
Rehearing denied.
Mr. Justice Shaeter, having been of counsel, did not participate in the decision of this case.
Mr. Justice Rhodes expressed no opinion.