141 Misc. 637 | N.Y. Sur. Ct. | 1931
Decedent died in September, 1929, leaving him surviving as his only heir at law and next of kin his sister, Emma J.
“ Third. I hereby give, devise and bequeath the remaining one-half part of my estate, both real and personal, of every name and nature, to Lillian M. Cook of Black River aforesaid, the wife of William Cook, and her heirs forever.”
The said Lillian M. Cook predeceased the testator, having died in July, 1928. She was the daughter-in-law of testator’s deceased wife. She left her surviving as her only heir at law and next of Mn her daughter, Bertha Johnson. At the time of testator’s death he owned personal property, but no real property. The will here in question was drawn by an able and experienced lawyer.
The construction of the 3d paragraph of the will is sought. Emma J. Odell contends that the words “ and her heirs forever,” used in said paragraph, are words of hmitation; that by reason of Lillian M. Cook’s death prior to that of the testator the legacy and devise lapsed, and that the one-half of the residuary estate mentioned in said 3d paragraph passes to her, Emma J. Odell, as testator’s only heir at law and next of kin. The executor contends that the said words “ and her heirs forever ” are words of substitution; that the legacy did not lapse, and that the property, the disposition of which is provided for therein, passes under the will to the next of kin of Lillian M. Cook.
The answer to the question here presented lies in the intent of the testator. That intent must be determined by what was apparently or presumably in the testator’s mind when he made the will. (Matter of Hoffman, 201 N. Y. 247, 255; McLean v. Freeman, 70 id. 81; Morris v. Sickly, 133 id. 456, 459, 460.) In endeavoring to ascertain what was apparently or presumably in his mind at that time we must look first to the context of the will, to the language which the testator used (Matter of Buechner, 226 N. Y. 440, 444; Salter v. Drowne, 205 id. 204, 212; Matter of Keogh, 126 App. Div. 285, 287; affd., 193 N. Y. 602; New York Trust Company v. Thomas, 142 App. Div. 689, 691), as the law presumes that the language used expresses the testator’s intent. (Matter of Catlin, 97 Misc. 223, 229.) In examining that language we must take into consideration the fact that it was drawn by an experienced lawyer and must give to the words used their usual and accepted meanings
This 3d paragraph reads: “ I hereby give, devise and bequeath the remaining one-half part of my estate, both real and personal, of every name and nature, to Lillian M. Cook of Black River aforesaid, the wife of William Cook, and her heirs forever.” The testator says, “ I hereby give, devise and bequeath.” He uses both the word “ devise ” and the word “ bequeath.” Each of these words has a well-defined meaning. The word “ devise ” in its legal sense refers to a gift of real property. The word “ bequeath ” in its legal sense refers to a gift of personal property. It may fairly be said that these two words have these respective meanings even to the lay mind. The testator uses neither word to the exclusion of the other. He uses both. In the same sentence, and in direct connection with these two words “ devise ” and “ bequeath,” he uses the words “ the remaining one-half part of my estate, both real and personal, of every name and nature.” He says: “ I hereby give, devise and bequeath the remaining one-half part of my estate, both real and personal, of every name and nature.” Can there be any doubt that the testator intended that his gift should include both real and personal property, if any he had? Can that language fairly be interpreted as intending to include only personal property? It seems to me that the language is conclusive and that the testator clearly intended to include in his gift whatever property he had at the time of his death, whether it was real or personal or both. It does not appear whether the testator was the owner of real property at the" time of the execution of his will, but his clear intent at that time that his gift should include real as well as personal property appears from the
We are then not justified in approaching the interpretation or construction of the latter portion of this paragraph in the light of an intention on the part of the testator to dispose of personal property only. We must consider the language used in the light of an intention to dispose of both real and personal property. The language used in the latter part of this paragraph is, “to Lillian M. Cook of Black River aforesaid, the wife of William Cook, and her heirs forever.” There is no difficulty or ambiguity until we come to the last four words. Lillian M. Cook having predeceased the testator, and not having been within the saving relations specified in section 29 of the Decedent Estate Law, the legacy and devise lapsed unless these last four words, “ and her heirs forever,” are words of substitution and not of hmitation. If they are to be interpreted or construed as words of substitution, the gift was in the alternative and goes to the sole heir at law and next of kin of Lillian M. Cook. If they are to be interpreted or construed as words of limitation, the gift to Lillian M. Cook was absolute and unlimited, and, therefore, by reason of her death prior to that of the testator the legacy and devise lapsed, and the subject-matter thereof goes to the testator’s next of kin.
After designating by name and identifying the person to whom he wished to give this remaining one-half of his net “ estate, both real and personal, of every name and nature,” the testator added the words “ and her heirs forever.” He used the word “ and,” not the word “or.” He said “ and her heirs forever,” not “ or her heirs forever.” In the usual and commonly accepted meaning of these words “ and ” is a connective, while “ or ” is a disjunctive. Each has a fairly well-defined meaning and use. “ And ” is not correctly or generally used to express an alternative, unless followed by words which clearly' indicate that intent. “ Or ” is correctly and generally used for that purpose. While they are not always to be accepted in accordance with their strict grammatical sense, and while “ and ” sometimes is taken to mean “ or,” and “ or ” sometimes is taken to mean “ and,” that can be done only when such change is justifiable; that is, when the testator’s intent as gathered from the whole will clearly authorizes it, and not otherwise. It can be done only in aid of the testator’s intent, never to change the testator’s intent or to make for him a new will. It is urged on behalf of the next of kin of Lillian M. Cook that the word “ and ” as here used should be interpreted, or rather construed, to mean “or,” and the word “ heirs ” to mean “ next of kin.” It does not seem to me that such construction is justified. The testator’s
In early times a conveyance or devise of real property to a named grantee or devisee “ and his heirs ” gave to the named grantee or devisee only the fife use, and to his heirs the remainder. Gradually that language in a grant or devise came to confer the absolute title on the named grantee or devisee, and nothing on his heirs. For a considerable period of time the adding of these words, or similar words, was deemed necessary to give to the grantee or devisee an estate in fee simple. Then later the addition of such words became unnecessary for that purpose. But this practice and this or similar phraseology were generally continued and still persist, and the words “ and his heirs,” “ and his heirs forever,” “ and bis heirs and assigns,” “ and his heirs, executors and administrators,” and similar expressions are still commonly used in con
The rule of presumption against intestacy or partial intestacy is invoked on behalf of the next of kin of Lillian M. Cook. But so far as appears, her next of kin was practically a stranger to the testator; she and the testator were not blood relatives. She was the wife of the son of- the wife of the testator; that is she was the testator’s deceased wife’s daughter-in-law, and it is, the testator’s deceased wife’s daughter-in-law’s daughter, that is, his deceased wife’s granddaughter, who is invoking the rule. I doubt if the invocation of that rule by one so distantly related to a right to the testator’s bounty should be given great weight when the effect of the application of the rule would be to disinherit the testator’s sister. Of course the sister is not named in the will, and there may have been a just reason for that omission, but if there was such a reason it does not appear and we cannot speculate. The rule of presumption against intestacy or partial intestacy is here in conflict with another well-established and recognized rule of construction: “ Where a will is capable of two interpretations, that one should be adopted which prefers those of the blood of the testator to strangers.” (Wood v. Mitcham, 92 N. Y. 375.) In Matter of Werlich (230 N. Y. 516, at p. 520) Pound, J., says: “ The rule of presumption against intestacy and the rule in favor of one’s blood against strangers often conflict and neither is a controlling guide to testator’s intention. (Raymond v. George Junior Republic Assn., 82 Misc. 507, 513, and cases cited.) Where the presumption against partial intestacy is in conflict with the presumption against disherison (Close v. Farmers’ Loan & Trust Co., 195 N. Y. 92, 100) the weaker must yield. As stated by Haight, J., the rule to the effect that the testator did not intend to die intestate ' has many exceptions and is only occasionally followed.’ (Matter of Disney, 190 N. Y. 128, 132.) But the rule that ‘ where a will is capable of two interpretations, that one should be adopted which prefers those of the blood of the testator to strangers * * * can be overcome only by clear and unequivocal language.’ (Wood v. Mitcham, 92 N. Y. 375, 379, 380.) ” The rule which prefers the testator’s sister seems to me to have greater weight than the rule the application of which would disinherit her in favor of his deceased
Matter of Evans (234 N. Y. 42), cited and relied upon by the next of kin of the deceased legatee and devisee, and the other cases cited in her behalf, are, I believe, clearly distinguished by their respective facts. Reference has already been made to the Evans case. There the gift was clearly intended to be of personal property only. The language used was “ or their heirs respectively ” and “ or his lawful heirs.” I do not believe that the decision in that case is in any way in conflict with the views here expressed. And that seems also to be true of the other cases cited.
I believe that the testator intended the words “ and her heirs forever,” used in said 3d paragraph, as words of inheritance or limitation and not as words of purchase or substitution; that the legacy and devise to Lillian M. Cook was absolute and not in the alternative; that it lapsed by reason of her death prior to that of the testator; that the testator died intestate as to the one-half of the residuary estate mentioned in the 3d paragraph of his will, and that the same goes to his sister, Emma J. Odell, as his only heir at law and next of kin. I so hold.
Submit decree accordingly.