delivered the opinion of the Court.
Article 17 of the Warsaw Convention 1 sets forth conditions under which an international air carrier can be held lia *533 ble for injuries to passengers. This case presents the question whether Article 17 allows recovery for mental or psychic injuries unaccompanied by physical injury or physical manifestation of injury.
I
On May 5, 1983, an Eastern Airlines flight departed from Miami, bound for the Bahamas. Shortly after takeoff, one of the plane’s three jet engines lost oil pressure. The flight crew shut down the failing engine and turned the plane around to return to Miami. Soon thereafter, the second and third engines failed due to loss of oil pressure. The plane began losing altitude rapidly, and the passengers were informed that the plane would be ditched in the Atlantic Ocean. Fortunately, after a period of descending flight without power, the crew managed to restart an engine and land the plane safely at Miami International Airport.
Respondents, a group of passengers on the flight, brought separate complaints against petitioner, Eastern Airlines, Inc. (Eastern), each claiming damages solely for mental distress arising out of the incident. The District Court entertained each complaint in a consolidated proceeding.
2
Eastern conceded that the engine failure and subsequent prepreparations for ditching the plane amounted to an “accident” under Article 17 of the Convention but argued that Article 17 also makes physical injury a condition of liability. See
In re Eastern Airlines, Inc., Engine Failure, Miami Int'l Airport,
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit reversed, holding that the phrase “lésion corporelle” in the authentic French text of Article 17 encompasses purely emotional distress. See
II
“When interpreting a treaty, we ‘begin “with the text of the treaty and the context in which the written words are used.”’”
Volkswagenwerk Aktiengesellschaft
v.
Schlunk,
A
Because the only authentic text of the Warsaw Convention is in French, the French text must guide our analysis. See Saks, supra, at 397-399. The text reads as follows:
“Le transporteur est responsable du dommage sur-venu en cas de mort, de blessure ou de toute autre lésion corporelle subie par un voyageur lorsque l’accident qui a causé le dommage s’est produit á bord de l’aéronef ou au cours de toutes operations d’embarquement et de dé-barquement.” 49 Stat. 3005 (emphasis added).
The American translation of this text, employed by the Senate when it ratified the Convention in 1934, reads:
“The carrier shall be liable for damage sustained in the event of the death or wounding of a passenger or any other bodily injury suffered by a passenger, if the accident which caused the damage so sustained took place on board the aircraft or in the course of any of the operations of embarking or disembarking.” 49 Stat. 3018 (emphasis added).
Thus, under Article 17, an air carrier is liable for passenger injury only when three conditions are satisfied: (1) there has
*536
been an accident, in which (2) the passenger suffered “mort,” “blessure,” “ou . . . toute autre lésion corporelle,” and (3) the accident took place on board the aircraft or in the course of operations of embarking or disembarking. As petitioner concedes, the incident here took place on board the aircraft and was an “accident” for purposes of Article 17. See
We must consider the “French legal meaning” of “lésion corporelle” for guidance as to the shared expectations of the parties to the Convention because the Convention was drafted in French by continental jurists. See
Saks, supra,
at 399. Perhaps the simplest method of determining the meaning of a phrase appearing in a foreign legal text would be to consult a bilingual dictionary. Such dictionaries suggest that a proper translation of “lésion corporelle” is “bodily injury.” See,
e. g.,
J. Jéraute, Vocabulaire Frangais-Anglais et Anglais-Frangais de Termes et Locutions Juridi-ques 205 (1953) (translating “bodily harm” or “bodily injury” as “lésion ou blessure corporelle”); see also
id.,
at 95 (translating the term “lésion” as “injury, damage, prejudice, wrong”);
id.,
at 41 (giving as one sense of “corporel” the English word “bodily”); 3 Grand Larousse de la Langue Frangaise 1833 (1987) (defining “lésion” as a “[mjodification de la structure d’un tissu vivant sous l’influence d’une cause morbide”). These translations, if correct, clearly suggest that Article 17
*537
does
not
permit recovery for purely psychic injuries.
5
Although we have previously relied on such French dictionaries as a primary method for defining terms in the Warsaw Convention, see
Saks, supra,
at 400, and n. 3, we recognize that dictionary definitions may be too general for purposes of treaty interpretation. Our concerns are partly allayed when, as here, the dictionary translation accords with the wording used in the “two main translations of the 1929 Convention in English.” Mankiewicz 197. As we noted earlier, the translation used by the United States Senate when ratifying the Warsaw Convention equated “lésion eorporelle” with “bodily injury.” See
supra,
at 535. The same wording appears in the translation used in the United Kingdom Carriage by Air Act of 1932. See L. Goldhirsch, The Warsaw Convention Annotated: A Legal Handbook 199, 204 (1988) (hereinafter Goldhirsch). We turn, then, to French legal materials,
Saks,
In 1929, as in the present day, lawyers trained in French civil law would rely on the following principal sources of French law: (1) legislation, (2) judicial decisions, and (3) scholarly writing. See generally 1 M. Planiol & G. Ripert, Traité élémentaire de droit civil, pt. 1, Nos. 10, 122, 127 (12th ed. 1939) (Louisiana State Law Inst, trans. 1959); F. *538 Gény, Méthode d’Interprétation et Sources en Droit Privé Positif Nos. 45-50 (2d ed. 1954) (Louisiana State Law Inst, trans. 1963); R. David, French Law: Its Structure, Sources, and Methodology 154 (M. Kindred trans. 1972). Our review of these materials indicates neither that “lésion corporelle” was a widely used legal term in French law nor that the term specifically encompassed psychic injuries.
Turning first to legislation, we find no French legislative provisions in force in 1929 that contained the phrase “lésion corporelle.” The principal provision of the French Civil Code relating to the scope of compensable injuries appears to be Article 1382, which provides in very general terms: “Tout fait quelconque de l’homme, qui cause á autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il est. . . arrivé, á le réparer.” See 2 Planiol & Ripert, supra, at pt. 1, No. 863 (translating Article 1382 as, “Every act whatever of man which causes damage to another obliges him by whose fault it happened to repair it”).
Turning next to cases, we likewise discover no French court decisions in or before 1929 that explain the phrase “lésion corporelle,” nor do the parties direct us to any. Indeed, we find no French case construing Article 17 of the Warsaw Convention to cover psychic injury. The only reports of French cases we did find that used the term “lésion cor-porelle” are relatively recent and involve physical injuries caused by automobile accidents and other incidents. 6 These cases tend to support the conclusion that, in French legal usage, the term “lésion corporelle” refers only to physical in *539 juries. However, because they were decided well after the drafting of the Warsaw Convention, these cases do not necessarily reflect the contracting parties’ understanding of the term “lésion corporelle.”
Turning finally to French treatises and scholarly writing covering the period leading up to the Warsaw Convention, we find no materials (and the parties have brought none to our attention) indicating, that “lésion corporelle” embraced psychic injury. Subsequent to the adoption of the Warsaw Convention, some scholars have argued that “lésion cor-porelle” as used in Article 17 should be interpreted to encompass such inj.ury. See, e. g., Mankiewicz 146 (arguing that “in French law the expression lésion corporelle covers any ‘personal’ injury whatsoever”); G. Miller, Liability in International Air Transport 128 (1977) (hereinafter Miller) (arguing that “a liberal interpretation of [Article 17] would be more in line with the spirit of the Convention”). These scholars draw on the fact that, by 1929, France — unlike many other countries, see infra, at 544-545, and n. 10 — permitted tort recovery for mental distress. See, e. g., 2 Planiol & Ripert, supra, at pt. 1, No. 868A (citing cases awarding damages for injury to honor and for loss of affection). However, this general proposition of French tort law does not demonstrate that the specific phrase chosen by the contracting parties — “lésion corporelle” — covers purely psychic injury.
We find it noteworthy, moreover, that scholars who read “lésion corporelle” as encompassing psychic injury do not base their argument on explanations of this term in French cases or French treatises or even in the French Civil Code; rather, they chiefly rely on the principle of French tort law that any damage can “giv[e] rise to reparation when it is real and has been verified.” 2 Planiol & Ripert, supra, at pt. 1, No. 868. We do not dispute this principle of French law. However, we have been directed to no French case prior to 1929 that allowed recovery based on that principle for the *540 type of mental injury claimed here — injury caused by fright or shock — absent an incident in which someone sustained physical injury. 7 Since our task is to “give the specific words of the treaty a meaning consistent with the shared expectations of the contracting parties,” Saks, supra, at 399, we find it unlikely that those parties’ apparent understanding of the term “lésion corporelle” as “bodily injury” would have been displaced by a meaning abstracted from the French law of damages. Particularly is this so when the cause of action for psychic injury that evidently was possible under French law in 1929 would not have been recognized in many other countries represented at the Warsaw Convention. See infra, at 544-545, and n. 10.
Nor is this conclusion altered by our examination of Article 17’s structure. In the decision below, the Court of Appeals found that the Article’s wording “suggests that the drafters did not intend to exclude any particular category of damages,” because if they had intended “to refer only to injury caused by physical impact,” they “would not have singled out
*541
and specifically referred to a particular case of physical impact such as
blessure
(‘wounding’).”
The same structural argument offered by the Court of Appeals was advanced by one of the German delegates to the Warsaw Convention. See
Palagonia
v.
Trans World Airlines,
*542 In sum, neither the Warsaw Convention itself nor any of the applicable French legal sources demonstrates that “lésion corporelle” should be translated other than as “bodily injury” — a narrow meaning excluding purely mental injuries. However, because a broader interpretation of “lésion cor-porelle” reaching purely mental injuries is plausible, and the term is both ambiguous and difficult, see supra, at 535, we turn to additional aids to construction. 8
B
Translating “lésion corporelle” as “bodily injury” is consistent, we think, with the negotiating history of the Convention. “The treaty that became the Warsaw Convention was first drafted at an international conference in Paris in 1925.”
Air France
v.
Saks,
The Paris Conference appointed a committee of experts, the Comité International Technique d’Experts Juridiques Aériens (CITEJA), to revise its final protocol for presenta
*543
tion to the Warsaw Conference. See
Chan, supra,
at 139 (Brennan, J., concurring in judgment);
Saks, supra,
at 401. The CITEJA draft split the liability article of the Paris Conference’s protocol into three provisions with one addressing damages for injury to passengers, the second addressing injury to goods, and the third addressing losses caused by delay. The CITEJA subsection on injury to passengers introduced the phrase “en cas de mort, de blessure ou de toute autre lésion corporelle.” [Deuxiéme] Conférence Internationale de Droit Privé Aérien, 4-12 Octobre 171-172 (1929) (Article 21, subsection (a) of the CITEJA draft). This language was retained in Article 17 ultimately adopted by the Warsaw Conference. See 49 Stat. 3005. Although there is no definitive evidence explaining why the CITEJA drafters chose this narrower language, we believe it is reasonable to infer that the Conference adopted the narrower language to limit the types of recoverable injuries. Cf.
Volkswagenwerk Aktiengesellschaft
v.
Schlunk,
*544
Our review of the documentary record for the Warsaw Conference confirms — and courts and commentators appear universally to agree — that there is no evidence that the drafters or signatories of the Warsaw Convention specifically considered liability for psychic injury or the meaning of “lésion corporelle.” See generally Minutes. Two explanations commonly are offered for why the subject of mental injuries never arose during the Convention proceedings: (1) many jurisdictions did not recognize recovery for mental injury at that time, or (2) the drafters simply could not contemplate a psychic injury unaccompanied by a physical injury. See,
e. g., Husserl
v.
Swiss Air Transport Co.,
In this sense, we find it significant that, when the parties to a different international transport treaty wanted to make it clear that rail passengers could recover for purely psychic harms, the drafters made a specific modification to this effect. The liability provision of the Berne Convention on International Rail, drafted in 1952, originally conditioned liability on “la mort, les blessures et toute autre atteinte, á Tintégrité corporelle.” International Convention Concerning the Carriage of Passengers and Luggage By Rail, Berne, Oct. 25, 1952, 242 U. N. T. S. 355, Article 28, p. 390. The drafters subsequently modified this provision to read ‘Tin-tégrité physique ou mentale.” See Additional Convention to the International Convention Concerning the Carriage of Passengers and Luggage by Rail (CIV) of Feb. 25, 1961, Relating to the Liability of the Railway for Death of and Personal Injury to Passengers, done Feb. 26, 1966, Art. 2, reprinted in Transport: International Transport Treaties V- *546 52 (Kluwer Publishers) (Supp. 1-10, Jan. 1986) (emphasis added).
The narrower reading of “lésion corporelle” also is consistent with the primary purpose of the contracting parties to the Convention: limiting the liability of air carriers in order to foster the growth of the fledgling commercial aviation industry. See
Trans World Airlines, Inc.
v.
Franklin Mint Corp.,
C
We also conclude that, on balance, the evidence of the post-1929 “conduct” and “interpretations of the signatories,”
Saks,
In the years following adoption of the Convention, some scholars questioned whether Article 17 extended to mental or emotional injury. See, e. g., Beaumont, Need for Revision and Amplification of the Warsaw Convention, 16 J. Air L. & Com. 395, 402 (1949); R. Coquoz, Le Droit Privé International Aérien 122 (1938); Sullivan, The Codification of Air Carrier Liability by International Convention, 7 J. Air L. 1, 19 (1936). In 1951, a committee composed of 20 Warsaw *547 Convention signatories met in Madrid and adopted a proposal to substitute “affection corporelle” for “lésion corporelle” in Article 17. See International Civil Aviation Organization Legal Committee, Minutes and Documents of the Eighth Session, Madrid, ICAO Doc. 7229-LC/133, pp. xiii, 137 (1951). The French delegate to the committee proposed this substitution because, in his view, the word “lésion” was too narrow, in that it “presupposed a rupture in the tissue, or a dissolution of continuity” which might not cover an injury such as mental illness or lung congestion caused by a breakdown in the heating apparatus of the aircraft. See id., at 136. The United States delegate opposed this change if it “implied the inclusion of mental injury or emotional disturbances or upsets which were not connected with or the result of bodily injury,” see id., at 137, but the committee adopted it nonetheless, see ibid. Although the committee’s proposed amendment was never subsequently implemented, its discussion and vote in Madrid suggest that, in the view of the 20 signatories on the committee, “lésion corporelle” in Article 17 had a distinctly physical scope.
In finding that the signatories’ post-1929 conduct supports the broader interpretation of “lésion corporelle,” the Court of Appeals relied on three international agreements: The Hague Protocol of 1955, The Montreal Agreement of 1966, and the Guatemala City Protocol of 1971. See
The Hague Protocol amended Article 3 of the Warsaw Convention,
12
which sets forth the particular information a pas
*548
senger’s ticket must contain, to require notice of the limitation upon the carrier’s liability for passenger injuries under the Convention. See Hague Protocol Article III, reprinted in Goldhirsch 266. While the authentic French version of Article 3 retained the phrase “lésion corporelle,” the authentic
English
version of the Hague Protocol, which was proposed by the United States delegation, used the phrase “personal injury.” See 2 International Civil Aviation Organization, International Conference on Private Air Law, The Hague, Sept. 1955, ICAO Doc. 7686-LC/140, p. 243 (proposal of the United States); see also Goldhirsch 266 (citing final version of Hague Protocol).
13
Citing
Saks,
the Court of Appeals treated the Hague Protocol’s use of “personal injury” as a “ ‘subsequent interpretation] of the signatories’ ” that “helps clarify the meaning” of “lésion corporelle.” See
The Montreal Agreement of 1966 is similarly inconclusive. The Agreement, which affects only international flights with connecting points in the United States, raised the limit of accident liability to $75,000 and waived due-care defenses. See Montreal Agreement, reprinted in Goldhirsch 317-318; Lowenfeld & Mendelsohn 596-597. The Court of Appeals noted that, under the Montreal Agreement, the notice appearing on passenger tickets used the term “personal injury” rather than “bodily injury” and that the United States Civil Aeronautics Board used these terms interchangeably in approving the Agreement.
We likewise do not believe that the Guatemala City Protocol of 1971 sheds any light upon the intended scope of Article 17. The Protocol was drafted in three authentic texts, English, French, and Spanish, but the French text was to control
*550
in cases of conflict. See Guatemala City Protocol Article XXVI, reprinted in Goldhirsch 329. The Protocol amended the French text of Article 17 by deleting the word “blessure,” while retaining “lésion corporelle.” See 2 International Civil Aviation Organization, International Conference on Air Law, Guatemala City, ICAO Doc. 9040-LC/167-2, p. 183 (1972). Additionally, the English text of the Protocol substituted “personal injury” for “wounding or other bodily injury” in Article 17. See Guatemala City Protocol Article IV, reprinted in Goldhirsch 320-321. The Court of Appeals read the changes in both the French and English versions of Article 17 as supporting an interpretation of “lésion corporelle” broader than “bodily injury.” See
For several reasons, however, we disagree. First, there is no evidence that the changes to the English or French text were intended to effect a substantive change or clarification. Cf. Miller 123 (noting that the change to the English text was inconspicuously proposed by a drafting group of the ICAO Legal Committee as a minor drafting improvement). Neither mental injuries nor the minor drafting changes were discussed at the Guatemala City Conference. See 1 International Civil Aviation Organization, International Conference on Air Law, Minutes, Guatemala City, ICAO Doc. 9040-LC/167-1, pp. 31-38, 41-63 (1972). Second, of the approximately 120 signatories to the Warsaw Convention, only a few countries have actually ratified the Guatemala City Protocol, see Mankiewicz 237, and therefore the Protocol is not in effect in the international arena. Likewise, we have stated that because the United States Senate has not ratified the Protocol we should not consider it to be dispositive. See Saks, supra, at 403.
We must also consult the opinions of our sister signatories in searching for the meaning of a “lésion corporelle.” See
Saks,
Teichner arose from the hijacking in 1976 of an Air France flight to Entebbe, Uganda. Passengers sought compensation for psychic injuries caused by the ordeal of the hijacking and detention at the Entebbe Airport. While acknowledging that the negotiating history of the Warsaw Convention was silent as to the availability of such compensation, id., at 242, 23 Eur. Tr. L., at 101, the court determined that “desirable jurisprudential policy” (“la politique jurisprudentielle souhaitable”) favored an expansive reading of Article 17 to reach purely psychic injuries. Id., at 243, 23 Eur. Tr. L., at 102. In reaching this conclusion, the court emphasized the post-1929 development of the aviation industry and the evolution of Anglo-American and Israeli law to allow recovery for psychic injury in certain circumstances. Ibid., 23 Eur. Tr. L., at 101-102. In addition, the court followed the view of Miller that this expansive construction was desirable to avoid an apparent conflict between the French and English versions of the Guatemala City Protocol. Id., at 243-244, 23 Eur. Tr. L., at 102, citing Miller 128-129.
Although we recognize the deference owed to the Israeli court’s interpretation of Article 17, see Saks, supra, at 404, we are not persuaded by that court’s reasoning. Even if we were to agree that allowing recovery for purely psychic injury is desirable as a policy goal, we cannot give effect to such policy without convincing evidence that the signatories’ intent with respect to Article 17 would allow such recovery. As discussed, neither the language, negotiating history, nor postenactment interpretations of Article 17 clearly evidences such intent. Nor does the Guatemala City Protocol support the Israeli court’s conclusion because nothing in the Protocol *552 purports to amend Article 17 to reach mental injuries. Moreover, although the Protocol reflects a liberalization of attitudes toward passenger recovery in that it provides for strict liability, see Article IV, reprinted in Goldhirsch 320, the fact that the Guatemala City Protocol is still not in effect after almost 20 years since it was drafted should caution against attaching significance to it.
Moreover, we believe our construction of Article 17 better accords with the Warsaw Convention’s stated purpose of achieving uniformity of rules governing claims arising from international air transportation. See n. 11, supra. As noted, the Montreal Agreement subjects international carriers to strict liability for Article 17 injuries sustained on flights connected with the United States. See supra, at 549. Recovery for mental distress traditionally has been subject to a high degree of proof, both in this country and others. See Prosser and Keeton on Torts, at 60-65, 359-361 (American courts require extreme and outrageous conduct by the tort-feasor); Fleming 49-50 (British courts limit such recovery through the theory of foreseeabilty); Miller 114, 126 (French courts require proof of fault and proof that damage is direct and certain). We have no doubt that subjecting international air carriers to strict liability for purely mental distress would be controversial for most signatory countries. Our construction avoids this potential source of divergence.
t — l h — I
We conclude that an air carrier cannot be held liable under Article 17 when an accident has not caused a passenger to suffer death, physical injury, or physical manifestation of injury. Although Article 17 renders air carriers liable for “damage sustained in the event of” (“dommage survenu en cas de”) such injuries, see 49 Stat. 3005, 3018, we express no view as to whether passengers can recover for mental injuries that are accompanied by physical injuries. That issue is *553 not presented here because respondents do not allege physical injury or physical manifestation of injury. See App. 3-9.
Eastern urges us to hold that the Warsaw Convention provides the exclusive cause of action for injuries sustained during international air transportation. The Court of Appeals did not address this question, and we did not grant certiorari to consider it. We therefore decline to reach it here.
The judgment of the Court of Appeals is reversed.
It is so ordered.
Notes
Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Transportation by Air, Oct. 12, 1929, 49 Stat. 3000, T. S. No. 876 *533 (1934), note following 49 U. S. C. App. § 1502 (hereinafter Warsaw Convention or Convention).
Each complaint contained two state-law tort claims, a state-law claim for breach of contract, and a claim for recovery under the Warsaw Convention.
In re Eastern Airlines, Inc., Engine Failure, Miami Int'l Airport,
Courts of first instance also have disagreed on this issue. Compare
Borham
v.
Pan American World Airways,
19 Aviation Cases 18,236 (CCH) (SDNY 1986) (purely mental injury covered); and
Karfunkel
v.
Compagnie Nationale Air France,
Courts and commentators agree that “blessure” refers only to “a particular case of physical impact,”
There is much agreement even among courts that believe that “lésion eorporelle” does provide recovery for such injuries that, if “bodily injury” is the correct translation of “lésion eorporelle,” Article 17 does not permit recovery for purely psychic injuries. See,
e. g.,
In the several such cases that we found, there was no evidence that French courts would use the term “lésion corporelle” to describe purely psychic injuries. In one case, for example, the highest French court of ordinary jurisdiction, the Cour de Cassation, specifically distinguished “coups et blessures volontaires” (“intentional blows and injuries”) sustained by the plaintiff — which the court characterized as “lésions” — from “[les] troubles de nature névrotique” (“neurotic disorders”) from which the plaintiff suffered as a result of a prior incident. See Judgment of November 4, 1971, Cour de Cassation, 1971 Bull. Civ. II 219, 220.
Of the two eases cited by Mankiewicz to demonstrate that French law did compensate mental injuries, one involved recovery by a stepdaughter for emotional distress resulting from the death of her stepmother and the other involved recovery for injury to honor arising from adultery. See Mankiewicz 145 (citing decisions of the highest French court in 1923 and 1857). See also 11 International Encyclopedia of Comparative Law: Torts ch. 9, § 9-39, pp. 16-17, and nn. 114-115 (A. Tunc ed. 1972) (citing, as the first personal injury cases permitting recovery for nonpecuniary damages, an 1833 French decision in which “counsel for the plaintiff took as an illustration of dommage moral for which recovery should be permitted the grief of a family upon the death of one of their members” and an 1881 Belgian decision in a wrongful death case). Whether the “shared expectation” of the Warsaw Convention parties was that the distress experienced by relatives of injured or dead airline passengers qualified under Article 17 as “dommage survenu en cas de mort, [ou] de blessure . . . subie par un voyageur” (“damage sustained in the event of the death or wounding of a passenger”) is a different question from whether psychic injury actually suffered by a passenger is encompassed by the term “lésion corporelle.”
re will refer to these alternative interpretations of “lésion corporelle” as the “narrow” and “broad” readings of the term.
Courts and commentators, including the Court of Appeals, have cited the doctoral thesis of a French scholar, Yvonne Blanc-Dannery, as extrinsic evidence of the Warsaw parties’ intent. See,
e. g.,
Although French law recognized recovery for certain types of mental distress long before the Convention was drafted, see Mankiewicz 145, in common-law jurisdictions mental distress generally was excluded from recovery in 1929. See Miller 113. Such recovery was not definitively recognized in the United Kingdom until the early 1940’s. See Mankiewicz 145; J. Fleming, Law of Torts 49 (1985) (hereinafter Fleming). American courts insisted on a physical impact rule long after English courts abandoned the practice. See ibid.; W. Keeton, D. Dobbs, R. Keeton, & D. Owen, Prosser and Keeton on Law of Torts § 54, p. 363 (5th ed. 1984). In the State of New York, where many Warsaw Convention cases have been litigated, recovery for purely mental injury was not recognized until 1961. See Mankiewicz 145, citing Battalia v. State, 10 N. Y. 2d 237, 176 N. E. 2d *545 729 (1961); see also Miller 113-115 (noting the post-1929 liberalization of rules for tort recovery in the United Kingdom and the United States). Several of the civil law and socialist signatories to the Warsaw Convention were slow to recognize recovery for nonpecuniary losses such as pain and suffering, grief caused by the death of a relative, or mental distress. See 11 International Encyclopedia of Comparative Law: Torts, Ch. 9, §§ 9-39, 9-40. The Netherlands, for example, did not permit nonpecuniary damages until 1943, and the German and Swiss Civil Codes generally barred nonpecuniary damages, though with certain exceptions — including an exception for cases of personal injury. See id., at § 9-41. In addition, the Soviet Union, another original signatory, has never recognized compensation for nonpecuniary loss. Id., at § 9-37. In countries barring recovery for nonpecuniary losses, recovery for mental injuries might have been available where financial loss could be shown, however, we are not aware of any such cases.
The second goal of the Convention was to establish uniform rules governing documentation such as airline tickets and waybills and uniform procedure for addressing claims arising out of international transportation. See Minutes 85, 87; Lowenfeld & Mendelsohn 499. Our construction of “lésion corporelle” also is consistent with that goal. See infra, at 552.
The Hague Protocol also amended the Convention to double the limit of liability for accidents to $16,600. See Hague Protocol Article XI, reprinted in Goldhirsch 268-269; Lowenfeld & Mendelsohn 507-509.
At the Hague Conference, the signatories were presented with a proposal to amend Article 17 to cover purely mental injuries. The Greek *548 delegation proposed adding the word “mental” to Article 17 because it was “not clear” whether Article 17 allowed recovery for such injury. See 1 International Civil Aviation Organization, International Conference on Private Air Law, The Hague, Sept. 1955, ICAO Doc. 7686-LC/140, p. 261. No one seconded this proposal. Ibid. In the absence of further discussion by the delegates, we cannot infer much from that fact.
According to the English text of the final version, passenger tickets must contain
“a notice to the effect that, if the passenger’s journey involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and that the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers for death or personal injury and in respect of loss of or damage to baggage. ” Goldhirsch 266 (emphasis added).
The French version of the text emphasized above reads: “en cas de mort ou de lésion corporelle.” Id., at 256.
In the only published versions that we could find, the Israeli opinion is reported in French.
