COMMONWEALTH of Pennsylvania v. Louis PANA, Appellant.
Supreme Court of Pennsylvania.
Argued May 7, 1976. Decided Oct. 20, 1976.
364 A.2d 895
It is so ordered.
POMEROY, J., concurs in the result.
Before JONES, C. J., and EAGEN, O‘BRIEN, ROBERTS, POMEROY, NIX and MANDERINO, JJ.
OPINION OF THE COURT
ROBERTS, Justice.
Appellant Louis Pana was arrested on December 30, 1973, and charged with burglary, criminal conspiracy and resisting arrest. On May 16, 1974, a jury returned a verdict of not guilty of resisting arrest and guilty of burglary and conspiracy. The court denied post-verdict motions and imposed a sentence of three to ten years imprisonment. The Superior Court affirmed the judgments of sentence in a per curiam order. Appellant petitioned this Court for allowance of appeal contending that the trial court committed reversible error by refusing to permit him to use an interpreter when he testified in his own behalf.1 We agree, reverse the judgments of sentence, and remand for a new trial.
At the beginning of appellant‘s trial, the court appointed an interpreter to aid appellant, a native of Puerto Rico, in understanding the proceedings. The interpreter was present at all times during the trial. Before appellant took the stand, appellant‘s counsel requested at side bar that appellant be permitted to testify in Spanish. He stated that, although appellant spoke some English, he might misunderstand questions because of the emotional strain of testifying. The court denied the request stating that the interpreter would be permitted to
The record is replete with instances when appellant, while testifying, did not understand questions, fumbled with answers, and spoke in broken English. For example, his direct examination began as follows:
“Q. [by appellant‘s attorney] Mr. Pana, do you remember being arrested late in the afternoon of December 30, 1973?
A. [by appellant] Yeah.
Q. Now, where were you when you were arrested?
A. Where I was?
Q. Where were you?
A. Where I was before?
Q. No, at the afternoon of your arrest, where were you?
A. Where I was? I remember it was between, it was Fourth Street and Lawrence Street. That was on Dauphin Street.
Q. Well, what street were you on?
A. Huh?
Q. What street were you on?
A. Dauphin Street.”
On cross-examination, appellant became nearly incoherent, prompting one juror to state his concern over appellant‘s language difficulty.2 His difficulties became so
A defendant‘s ability to use an interpreter encompasses numerous fundamental rights. The failure to understand the proceedings may deny him his right to confront witnesses against him, his right to consult with his attorney, or his right to be present at his own trial. See United States ex rel. Negron v. State of New York, 434 F.2d 386 (2d Cir. 1970); United States ex rel. Navarro v. Johnson, 365 F.Supp. 676, 681 n. 3 (E.D.Pa.1973); see generally Annotation, Right of Accused to Have Evi-
“If the defendant takes the stand in his own behalf, but has an imperfect command of English, there exists the . . . danger that he will either misunderstand crucial questions or that the jury will misconstrue crucial responses.”
The decision to use an interpreter rests in the sound discretion of the trial judge. See United States v. Carrion, supra; United States ex rel. Negron v. State of New York, supra; Annotation § 7, 36 A.L.R.2d at 293 (1971). This is necessary because numerous factors such as the complexity of issues and testimony and the language ability of defendant must be taken into consideration. United States v. Carrion, supra. However, in view of the important rights involved, the trial court must consider all relevant factors in its initial determination of need. If it becomes apparent that an interpreter is necessary during the trial, the court should, on its own motion or on motion of a party, make an interpreter available. See United States ex rel. Negron v. State of New York, supra.
Here, the court apparently felt that appellant had sufficient language difficulties to require appointment of a court interpreter. However, the court refused to allow appellant to testify in Spanish despite appellant‘s obvious difficulties in understanding and in testifying, despite requests by both appellant and the Commonwealth, despite the comment by a juror and despite the presence of the interpreter in court. In short, the
The court not only refused to use the interpreter, it further prejudiced appellant by implying before the jury that appellant was fabricating his language barrier. There can be no justification for such a remark. A trial judge should not express his personal opinion concerning the credibility of appellant‘s testimony. ABA Project on Standards for Criminal Justice, Standards Relating to the Function of the Trial Judge § 5.6 (Approved Draft, 1972). Moreover, even the denial of a motion for an interpreter should be made out of the presence of the jury because of the negative inference that may be drawn from the court‘s refusal. Annotation § 2(b), 36 A.L.R.3d at 283-84. This standard was violated here when the Commonwealth‘s request for use of the interpreter on cross-examination was denied before the jury.
That appellant was able to communicate in English is not dispositive. At least one court has observed that a witness may be unable to understand or respond to questions, particularly on cross-examination, due to the tense-
Appellant‘s credibility was a critical factor at trial. There is nothing in the record to support the court‘s refusal to allow him to testify in Spanish. Its arbitrary action discriminated against the rights of those not fluent in English and denied appellant his right to testify in his own behalf. As the court stated in Negron:
“Particularly inappropriate in this nation where many languages are spoken is a callousness to the crippling language handicap of a newcomer to its shore, whose life and freedom the state by its criminal processes chooses to put in jeopardy.”
Judgments of sentence reversed; case remanded for a new trial.
O‘BRIEN, J., filed a dissenting opinion in which EAGEN, J., joins.
O‘BRIEN, Justice (dissenting).
I must respectfully dissent. I agree with the conclusion of the majority that due process requires that a defendant, who is incapable of communicating to the court and defense counsel in the English language, have access to an interpreter to assist such a defendant in understanding the proceedings and to assist in his defense. United States ex rel. Negron v. State of N.Y., 434 A.2d 386 (1970). In Negron the defendant spoke no English,
In the instant case, appellant was a ten-year resident of the United States and demonstrated a sufficient command of the English language to comprehend the nature of the proceedings and to assist defense counsel. Unlike Negron, supra, a court interpreter was present and permitted to assist appellant whenever he or his attorney requested such help and, in fact, appellant consulted the interpreter eight times during his testimony. Moreover, appellant‘s testimony on direct examination, while not phrased in grammatically proper sentences, reveals an understanding of the questions and the effect of his answers. In contrast to appellant‘s short answers on cross-examination, appellant‘s direct examination reveals a narrative chronology of the events surrounding the burglary.
Given the confusing nature of translated testimony to the jury, I am of the opinion that an appellate court should not overturn a ruling of a trial judge absent an abuse of discretion. In the facts of the instant case, I find no abuse of discretion and would affirm the judgment of sentence.
EAGEN, J., joins in this dissenting opinion.
