In this interlocutory appeal, the Commonwealth argues that (1) the defendant was not in custody, (2) as a result, Miranda warnings were not required, (3) in any event, the defendant's waiver of those rights was voluntary, and (4) the defendant's statement was voluntary. Like the judge, we conclude that the Commonwealth did not meet its burden of establishing voluntariness, and we affirm the order. Deciding as we do, we do not reach the Commonwealth's other arguments.
Background.
Over the course of two days, the judge conducted an evidentiary hearing on the motion to suppress. Three witnesses testified: West Springfield police Detective Matthew Mattina, the intern, and Roman Jakub, a court-certified interpreter for Russian and Ukrainian. In addition to having the benefit of the testimony of these witnesses, the judge had the videotape of the interview, as well as a transcription of the interview containing a certified translation of the interview (certified translation). The judge made her detailed findings based on her assessment of the witnesses' testimony, the videotaped interview, and the certified translation. We note that, although the Commonwealth challenges the judge's ultimate conclusions, it does not contend that any of the judge's subsidiary findings are clearly erroneous. With that background in mind, we turn to the judge's findings, which are wholly confirmed by our independent review of the videotaped interview and the certified translation, as well as by the transcript of the evidentiary hearing.
The defendant is from Moldova, and his native language is Moldovan, a Romance language. He came to the United States three years before the events at issue in this case and has acquired an extremely limited understanding of English. He cannot effectively express himself in English, nor is there any indication that he can read or write English.
Moldova was part of the Soviet Union until 1991 and Russian (a Slavic language unrelated to Moldovan) was the official language during that time. After Moldova declared independence from the Soviet Union, Romanian became its official language.
There is a large Russian-speaking population in West Springfield, and the police department routinely asks civilians to serve as interpreters. On that day, police enlisted the help of the intern, a twenty-five year old college student who was interning with the police department. The intern, whose first language was Russian, was a native of Kazakhstan and had moved to the United States when he was eleven years old. He began interpreting for the police at some point in 2007, while he was still in high school, after his wrestling coach, a West Springfield police officer, asked him to.
Detective Mattina and another detective interviewed the defendant for two hours at the police station with the intern acting as interpreter. The defendant was not handcuffed and the interview was conducted in conversational tones. The interview began with some basic preliminary questions, such as the defendant's name, date of birth, and type of work, which the defendant was able to answer in English. During the remainder of the interview the defendant did not speak English (with the exception of an occasional isolated word). The detectives spoke English, and the intern spoke English and Russian.
The detectives did not tell the defendant why he was at the station for questioning. But Detective Mattina did say that "we need to give you your rights" and then read the Miranda warnings in English from a printed card. The judge found:
"There were two sets of warnings available, one typed in English and one typed copy in Russian. [The intern] showed the defendant the warnings and asked him to sign the forms. [The intern] did not read the warnings to the defendant, yet the defendant claimed he understood the writings and signed both documents. In reviewing the recording, however, I find it clear that not only did [the intern] fail to actually read the documents to the defendant in Russian, there is no indicationfrom the recording that the defendant actually read the warnings from the Russian document. Further, [the intern] merely interpreted the warnings the police provided, and Jakub credibly testified that the warnings were not read, word for word, in Russian to the defendant."
No one asked the defendant what his primary language was, nor was any effort
The judge found (and our review of the videotaped interview and the certified translation leads us to agree) that the interview was "truncated" in the sense that the various participants were often talking over each other, at cross purposes, or without understanding what the other was saying. The interview can fairly be characterized as consisting largely of confusion, with each participant often unable to understand what the others were saying. Much of this appears to be language driven because the defendant and the intern do not appear to have shared a mutual facility in a common language. But, in addition, there were numerous instances where the intern (1) mistranslated what the detectives asked or said, (2) asked an entirely different question from that posed by the detectives, (3) asked his own questions, (3) mistranslated the defendant's answers, (4) did not translate the defendant's answer at all, (5) added something the defendant did not say, (6) suggested words or answers to the defendant when the defendant apparently could not understand or find the words to express himself, and (7) himself answered the detectives' questions (without any statement having been made by the defendant).
Discussion. In reviewing the judge's allowance of the defendant's motion to suppress, we "accept[ ] the judge's subsidiary findings of fact absent clear error,
"A statement is voluntary if it is the expression of a 'rational intellect' in its formulation and a 'free will' in its expression." Commonwealth v. Miller,
We begin by noting that we have not found, nor have the parties pointed us to, a case from any jurisdiction that has concluded that a defendant's statements to police were voluntary when made in circumstances such as we have here. The interview was not conducted in the defendant's primary language. Contrast Commonwealth v. Martinez,
In addition, as the judge found and our review confirms, there were many times when the defendant and the intern had difficulty communicating and others when they resorted to gestures and pantomime to overcome the absence of a lingua franca. Contrast Siny Van Tran, supra at 559,
The intern's interpretation was irregular and unreliable. He often mistranslated questions and answers, supplied questions and answers of his own, led the defendant into making incriminating statements, and suggested words to the defendant to the defendant's detriment.
Order allowing motion to suppress affirmed.
Notes
"We recite the facts found or implicitly credited by the motion judge, supplemented by additional undisputed facts where they do not detract from the judge's ultimate findings." Commonwealth v. Jessup,
The judge found, based on Jakub's testimony, that Moldovans are not uniformly conversant in Russian. A given Moldovan's knowledge of Russian depends upon a number of factors, including whether he or she lives in an urban or rural area and educational opportunities. The record does not supply these details with respect to the defendant.
The defendant has been indicted of one count of rape, G. L. c. 265, § 22(b ).
We have counted approximately ten instances where the intern mistranslated the detectives' question (or statement), eight instances where the intern asked a question other than the one the detective asked, twelve instances where the intern mistranslated the defendant's answers, twenty-two instances where the intern either did not translate the defendant's statement at all or did not translate it fully, thirty-three instances where the intern asked his own question, nine instances where the intern adds something to the defendant's answer, sixteen instances where the intern suggests either a word or an answer to the defendant, and nine instances where the intern supplied an answer without hearing from the defendant.
The judge found it significant that, at the evidentiary hearing, the intern admitted he didn't recall asking the defendant what his primary language was and noticed that the defendant "had problems finding [the] right vocabulary for some of the stuff." She highlighted this portion of defense counsel's cross-examination:
Defense counsel : "So he had difficulty finding the vocabulary to tell you what he wanted to convey to you. Is that correct?"
The intern : "Yes."
Defense counsel : "And his fluency in Russian, was it restricted by some of the words?"
The intern : "He seemed < pause> somewhat fluent in Russian, I mean maybe there was some hiccups in some of the vocab that he was looking to use."
Defense counsel : "And during the point you were interpreting, did you help him find the words?"
The intern : "Yes."
Defense counsel : "Did you suggest words to him?"
The intern : "Yes."
Although not controlling, it is instructive that the Standards and Procedures of the Office of Court Interpreter Services § 4.03 (2009), http://www.mass.gov/courts/docs/ocis-standards-procedures.pdf [https://perma.cc/92Q2-U567], adopted pursuant to G. L. c. 221C, § 7, provide:
"Court interpreters shall render a complete and accurate interpretation ... without altering, omitting, or adding to any utterances, either stated or written, to the best of their skill and ability."
Like the judge, we are concerned by the absence of procedural safeguards or protocols governing the interpreting that occurred in this case. Much hinges on the reliability and the accuracy of the interpretation and on its admissibility. Law enforcement agencies, therefore, may well consider it in their best interest to develop such procedural protocols. See, e.g., AdonSoto,
