80 Md. 579 | Md. | 1895
delivered the opinion of the Court.
Therese Catherine Foulon, widow, of Brussels, Belgium, brought suit against Antonie F. Badart. The narr. contained the common counts in assumpsit, and'also a special count on a written contract. After a jury trial judgment was rendered against the defendant, and he appealed to this Court.
It was shown in evidence that the parties entered into a written contract with each other, which was executed in duplicate signed with their respective hands; and that in consequence of this contract the plaintiff sent to the defendant ten thousand dollars. The ■ plaintiff and Mr. Schelfhoudt, her brother, were examined under a commission; they both described the transaction as a loan of money, and both testified that the defendant was indebted to the plaintiff. The defendant contended that the money was not loaned to him, but that by the written agreement the plaintiff entered into partnership with him, and that the sum of ten thousand dollars was her contribution to the partnership capital. The agreement was in the French language. Two competent interpreters were sworn, who made separate translations, differing from each other in some particulars. According to the testimony of the interpreter examined on behalf of the plaintiff, the transaction was described as a loan, and the money was required to be paid
The Court overruled the motion, and the defendant excepted. This is the first exception. It is undoubtedly the province of the Court to construe all written instruments ; but if the language in which they are expressed is not understood by the Court, its meaning must in some way be ascertained before the construction can be determined. The words may have a peculiar and technical meaning; they may be terms belonging to some art, trade or science; they may by commercial or local usage have acquired an unusual signification; or they may be in a foreign language. In all these instances we must of necessity resort to evidence to disclose that which is unknown. The meanings of words are facts, and the jury is the tribunal to 'decide upon the existence of facts, except under circumstances of a special character, which haye no connection with the present question. In Williams v. Woods, 16 Maryland, 252, it was held that when the terms of a written instrument are technical or equivocal, parol evidence is admissible to explain their meaning, and that this evidence is for the consideration of the jury; and that the Court must instruct the jury, conditionally or hypothetically, what should be the proper construction of the written instrument, accordingly as they find the meaning of the words from the evidence. There can be no possible reason for a difference in the mode of proving the meaning of unknown words, whether they belong to science, art, mercantile usage, or a foreign language. It is the circumstance that their meaning is unknown, which makes it necessary to have the evidence
The defendant tendered in evidence an instrument of writing purporting to be a contract between himself and his son Edward, in which his son described himself as the duly authorized agent of the plaintiff and Schelfhoudt, her brother. The Court refused to admit it. There was no evidence that Edward Badart was authorized to make a contract in behalf of the plaintiff, and consequently we approve of the Court’s ruling. The third exception was taken to the Court’s refusal to permit the defendant to testify that the plaintiff had an opportunity to object to the above mentioned contract. As the contract was not authorized by her, and was in no way binding on her, it was entirely irrelevant to inquire whether she had an opportunity to object to it or not. She had, however, testified under the commission that she never agreed to it. The fourth and fifth exceptions were taken to the refusal of the Court to admit an unsigned telegram, and a letter stated to have been received from Schelfhoudt, tending to show some change in the original contract between plaintiff, and defendant. There was no evidence that Schelfhoudt had any .authority to make any change in this contract. The sixth exception was to the Court’s ruling in excluding from the jury a contract between Schelfhoudt and the defendant, dated May 26th, eighteen hundred and eighty-eight, and a letter from the same person, dated March 26th
In the instruction given by the Court, it was assumed that the translation asserted by the plaintiff was correct. We have seen that this question ought to have been left to the jury; but as there was no special exception to this instruction, we cannot reverse for this reason.
Judgment Affirmed.