William A. Paz v. State of Indiana (mem. dec.)
79A05-1603-CR-697
| Ind. Ct. App. | Mar 27, 2017Background
- Victim Primativo Flores, a Teppanyaki employee, was found dead from multiple stab wounds and blunt trauma on Dec 25, 2014; DNA evidence connected blood at the apartment and in Paz’s vehicle to Flores and Paz.
- William A. Paz and roommate Juan Alberto Imel Pop lived at Emerald Pines; Pop testified he saw Paz stab Flores repeatedly, wrap the body in a blanket, and load it into Paz’s Ford Expedition.
- Police used surveillance and a bus ticket to link the victim to Teppanyaki; officers interviewed Spanish-speaking employees, including Paz, with LPD dispatcher Nirvana Grant providing translation at the restaurant interview (Teppanyaki interview).
- Paz was transported to the police station, where he later asserted his right to remain silent and requested counsel; some statements from the Teppanyaki interview (audio and transcript) were played for the jury with Grant’s translation.
- Paz testified at trial claiming Pop killed Flores; the jury convicted Paz of murder and obstruction of justice and sentenced him to an aggregate 45-year term.
- On appeal Paz challenged (1) prosecutor questions he says referenced his pre-arrest silence and (2) admission/use of his translated statements by a non-certified interpreter (Grant), alleging both were fundamental error.
Issues
| Issue | Plaintiff's Argument | Defendant's Argument | Held |
|---|---|---|---|
| Whether prosecutor’s questions impermissibly used Paz’s pre-arrest silence | State: questions sought to explore what Paz told police at Teppanyaki and at the station, not to highlight silence | Paz: questions implicitly referenced his post-arrival invocation of the right to remain silent; this violated his Fifth Amendment rights and the motion in limine | No fundamental error; objections were sustained or cured, Paz did not request admonishment or mistrial, and the questioned lines did not inform the jury Paz remained silent at the station |
| Whether use of Paz’s Teppanyaki statements translated by a non-certified interpreter deprived him of a fair trial | State: Grant was an experienced LPD Spanish speaker; transcripts/audio were demonstrative and other certified interpreters were used at trial; any interpreter issues were explored on cross-examination | Paz: Grant was not Indiana-certified, had potential conflict as LPD employee, and her translation was used in the State’s case-in-chief, warranting reversal for fundamental error | No fundamental error; defense elicited limitations of Grant’s qualifications; multiple certified/qualified interpreters assisted at trial; statements were only part of overwhelming corroborating evidence (DNA, Pop’s testimony) |
Key Cases Cited
- Ryan v. State, 9 N.E.3d 663 (Ind. 2014) (standards for reviewing prosecutorial misconduct and fundamental-error exception to waiver)
- Cooper v. State, 854 N.E.2d 831 (Ind. 2006) (requirements to request admonishment and move for mistrial for improper argument)
- Arrieta v. State, 878 N.E.2d 1238 (Ind. 2008) (roles and importance of interpreters in criminal proceedings)
- Delarosa v. State, 938 N.E.2d 690 (Ind. 2010) (waiver consequences for failing to preserve prosecutorial misconduct claims)
